Pagina 2 di 16

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 06/05/2013, 19:48
da StarGazer
lux ha scritto:Immagine
Un capitolo nuovo splendente in pochi giorni :mrgreen:
Non so voi ma io sono orgogliosissimo, siamo riusciti a fare in neanche una settimana quello che ci eravamo prefissati di tradurre in un mese. Marathon, StarGazer, diamoci una pacca sulla spalla, ce la siamo meritata :D

Marathon se la merita soprattutto. Avrà tradotto da solo mezzo capitolo, o sbaglio?
Cheers! :cheersmate:

Appena possibile dò un'ultima occhiata al 28 (se belinde non mi precede) e poi mi getto sul 29 :ajsnicker_big:

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 06/05/2013, 20:21
da Marathonrsv4
Macchè il merito va a voi che vi siete tradotto 27 capitoli...io non ho fatto niente in confronto a voi ^^' ^_^

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 06/05/2013, 23:08
da Marathonrsv4
Ragazzi ma Fetlock(localita) come la traduciamo?

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 07/05/2013, 9:01
da Blaidd Drwg
Marathonrsv4 ha scritto:Ragazzi ma Fetlock(localita) come la traduciamo?

È stato lasciato l'originale (vedi cap. 13)

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 07/05/2013, 22:42
da Marathonrsv4
Ok grazie! :)

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 10/05/2013, 14:01
da belinde
Signori, tra mezz'ora parto per l'Adunata degli Alpini a Piacenza, e ivi rimarrò bevente e cantante fino a domenica. Questo implica che la mia presenza sul forum sarà saltuaria. Vi lascio con un nuovo traduttore, Fillyvilla, quindi avete buona compagnia ;)

Buon weekend a tutti!

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 10/05/2013, 14:57
da StarGazer
belinde ha scritto:Signori, tra mezz'ora parto per l'Adunata degli Alpini a Piacenza, e ivi rimarrò bevente e cantante fino a domenica. Questo implica che la mia presenza sul forum sarà saltuaria. Vi lascio con un nuovo traduttore, Fillyvilla, quindi avete buona compagnia ;)

Buon weekend a tutti!


Altrettanto! :D

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 12/05/2013, 14:02
da Blaidd Drwg
Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 12/05/2013, 14:34
da Aurelicornus
lux ha scritto:Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?


Cavaliere è un sostantivo di cui esiste solo il maschile (almeno non conosco l'equivalente femminile), perciò anche se si tratta di donne/femmine vanno chiamate "un Cavaliere" / "il Cavaliere"; è lo stesso caso degli animali o oggetti di cui esiste solo un genere, es "La Volpe" si usa sia maschile e femminile; si usa "il melo" per l'albero, mentre "la mela" diventa il frutto. Il genere di un sostantivo non è legato al "sesso" reale a cui si riferisce, specialmente se parliamo di oggetti.

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

MessaggioInviato: 12/05/2013, 15:00
da Blaidd Drwg
Grifen ha scritto:
lux ha scritto:Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?


Cavaliere è un sostantivo di cui esiste solo il maschile (almeno non conosco l'equivalente femminile), perciò anche se si tratta di donne/femmine vanno chiamate "un Cavaliere" / "il Cavaliere"; è lo stesso caso degli animali o oggetti di cui esiste solo un genere, es "La Volpe" si usa sia maschile e femminile; si usa "il melo" per l'albero, mentre "la mela" diventa il frutto. Il genere di un sostantivo non è legato al "sesso" reale a cui si riferisce, specialmente se parliamo di oggetti.

"La unicorno" e "la pony" però li usiamo.