Traduzioni

Share

AUTORE: Laurel Crown

E dopo questo episodio incentrato sulla nostra principessa della notte preferita, è giunto il momento di staccare la spina e goderci quest’estate mentre si è in attesa di Equestria Girls: Friendship Games e la seconda metà della stagione.
Ancora una volta i ringraziamenti vanno al team di traduzione del forum

http://www.dailymotion.com/embed/video/x2xuq8a

NdL: 13 episodi tradotti e subbati di fila. È stata davvero una fatica di Ercole. D:

Daniel 25600

Sottotitoli per EqG 2 – Rainbow Rocks!

by Daniel 25600 on

Share
images

La lunga attesa per Rainbow Rocks è finita già da un po’, ma i nostri infallibili traduttori non si sono persi in chiacchere!
Infatti, qui, potete trovare il thread in cui scaricare il film con i sottotitoli!
Colgo l’occasione per ringraziare questi utenti di tutto ciò che fanno per tutti noi!

E per chi ha già avuto la fortuna di vedere il film, come vi è sembrato? E’ stato migliore del primo o vi ha deluso?
Fatecelo sapere scrivendocelo qui sotto!

Dash Academy, la traduzione Italiana

by Gabby Gums on

Share
dash-academy

Autore: Paragon

Scritto e disegnato dalla talentuosa SorcerusHorserus, Dash Academy è uno dei webcomic di maggior successo nella scena artistica brony. Cominciato il 18 agosto 2011 con l’uscita del primo capitolo, è tuttora in corso di pubblicazione con cadenza approssimativamente mensile presso l’account deviantART dell’autrice (http://www.sorcerushorserus.deviantart.com) e, a partire dal 29 gennaio 2013, sul sito dedicato http://www.dashacademycomic.com.

Sono pronti i sottotitoli della Stagione 1!

by Grifen on

Share

Twilight_Sparkle_reading_book_S1E01

I partecipanti al Progetto Celestia e il gruppo di traduzione What the Buck! hanno il piacere di annunciare il completamento dei sottotitoli italiani definitivi della Stagione 1 (Episodi 1 al 26).
I nostri sottotitoli contengono:

  • Canzoni in doppia riga (Ita / Eng)
  • Sottotitoli per l’opening.
  • Note di traduzione in alto.

I sottotitoli sono in formato .ASS, e sono pensati per essere usati con le versioni originali degli episodi distribuite sui DVD/Blu-Ray e Itunes. Potete scaricare l’archivio nella nostra pagina dei sottotitoli, dal thread dedicato sul forum, e sul sito di What The Buck.

Ricordiamo che il Progetto Celestia è ancora aperto! Le prossime revisioni saranno sulle stagioni rimanenti (2 e 3) e siamo sempre alla ricerca di validi aiuti per completarle. Conoscete bene l’inglese e volete offrire un servizio a tutta la comunità Brony italiana? Date il vostro nome nell’area del progetto!

Traduttori cercasi!

by Grifen on

Share
Princess Celestia (S01E05)

Come alcuni sapranno, il nostro gruppo ha fatto regolarmente traduzioni per gli episodi della Stagione 2 e 3; tuttavia, non abbiamo mai realizzato quelli per la prima stagione; una mancanza a cui vogliamo porre rimedio!
E’ in corso il Progetto Celestia, il “nome in codice” con cui distinguiamo i sottotitoli che saranno rilasciati in un archivio scaricabile, come files individuali, che potranno essere utilizzati sui lettori preferiti, svolgendo un meticoloso controllo sulla qualità per garantirvi la miglior esperienza possibile. Ma sfortunatamente i nostri sforzi sono a rilento e ci serve aiuto!
Siete iscritti al forum, conoscete bene l’inglese e volete darci una mano? Potete trovare tutte le istruzioni, e gli episodi ancora da terminare, nell’area dedicata al progetto! Il nome dei partecipanti sarà inserito all’interno degli stessi sottotitoli.

Un ringraziamento in anticipo a tutti coloro che desidereranno aiutarci!

Button’s Adventures in Italiano!

by Grifen on

Share

Appena calda di traduzione l’ultima fatica del gruppo What the Buck e della nostra comunity, i sottotitoli del primo episodio Fan-Made Button’s Adventures creato da JanAnimation. Potete leggere l’annuncio ufficiale sul blog dei What the Buck per approfondimenti.
Al momento la traduzione è disponibile solo come video sul nuovo canale youtube del gruppo, ma appena possibile vi segnaleremo i sottotitoli scaricabili.

Volete commentare l’episodio con altri Bronies? Allora iscrivervi al nostro forum e date le vostre impressioni nel nostro thread!

Nuovi sottotitoli per Equestria Girls.

by Grifen on

Share
Equestria Girls secondo poster

Con l’uscita della versione in HD di Equestria Girls, anche per i sottotitoli italiani c’è una nuova versione. Il team di traduzione What the Buck e il nostro forum, Cutie Mark Crusaders, ha appena finito l’aggiornamento dei subs italiani con la versione finale a 1080p del film: potete scaricarli dalla nostra pagina dei sottotitoli italiani, dal sito di What the Buck, oppure dal thread sul forum.
Complimenti a tutti i ragazzi e ragazze che hanno partecipato al progetto: siamo sicuri non mancheranno anche per la traduzione della Stagione 4 di questo Novembre!

Nel frattempo, vi consigliamo anche di vedere questo video riguardanti le strabilianti prodezze dei più grandi campioni mondiali del Ping Pong. O forse dovremmo dire dei Ponis campioni del gioco del ping pong che si contendono la corona di Princess Twilight Sparkle. Siamo sicuri che le troverete molto interessanti…

Traduzioni per tutti: What the Buck!

by Grifen on

Share

What the Buck!

Adorate fare traduzioni? Allora What the Buck fa al caso vostro!

What the Buck è un gruppo di traduzione indipendente, gestito da Don Kazim, dedicato principalmente alla traduzione di materiale relativo a Friendship is Magic, sia prodotti ufficiali come i fumetti della IDW, e sia fanfic e webcomics. Tutte le traduzioni sono svolte in maniera volontaria e gratuita.

L’area delle traduzioni si rinnova!

by Grifen on

Share
Spike con pergamena episodio 1

Le traduzioni sono una delle attività più vecchie, e più seguite, del forum, iniziata per creare dei sottotitoli per gli episodi dello show in lingua originale, così da permettere anche a chi non ha dimestichezza con l’Inglese di comprendere quelli appena usciti senza dover aspettare l’edizione Italiana (la quale, sfortunatamente, soffre di un adattamento poco brillante delle canzoni, uno dei punti di forza dell’originale); però col tempo, e col crescere del fandom, sono venute anche altre creazioni di interesse generale: episodi fan-made come Snowdrop e Double Rainboom, la serie Friendship is Witchcraft, oppure la fanfic più famosa e corposa di tutte, Fallout: Equestria.
Perciò anche l’area di traduzione ha subito un rinnovo, acquisendo nuovi obbiettivi!

Così come lo scopo del forum è di far conoscere il mondo di FiM, anche questo nuovo spazio vuole promuovere i progetti di traduzione: se cercate aiuto per realizzarne una, oppure se volete segnalare una particolare fanfic o webcomic che pensate essere interessante vedere anche nella nostra lingua, mettete la vostra segnalazione nella nuova area dedicata! L’area è a libero accesso: chiunque (intesi, ovviamente, gli iscritti al forum!) può fare la sua proposta, e chiunque può aggregarsi a quella che trova più interessante.

In vista di Equestria Girls e della Stagione 4, stiamo raccogliendo interessati a partecipare alle nostre iniziative più importanti per ciò che concerne le traduzioni: il Progetto Luna e il Progetto Celestia. Con il primo, vogliamo tradurre il più velocemente possibile i nuovi episodi, così che tutti possano comprendere gli originali senza aspettare l’edizione italiana; col secondo, faremo dei sottotitoli sotto forma di file scaricabile e distribuito su Internet, che può essere utilizzato da ogni player con le versioni Itunes,DVD o Blu-Ray delle puntate (NA: il Player deve supportare i sottotitoli sotto forma di files).

Se volete maggiori informazioni sulle novità dello spazio per le traduzioni, consultate l’annuncio; per i progetti Luna e Celestia, potete dare il vostro nominativo/nick in questo apposito thread.