Pagina 3 di 3

Re: [MULTI] 9x20 - A Horse Shoe-In

MessaggioInviato: 15/12/2019, 20:37
da babil
fengrin ha scritto:Chiaro al posto di wink ci sta, occhiolino era troppo lungo immagino :rarityno:


e poi occhiolino sarebbe suonato male.

Re: [MULTI] 9x20 - A Horse Shoe-In

MessaggioInviato: 16/12/2019, 16:42
da tizietto
Al contrario di a trivial pursuit, neanche il doppiaggio italiano riesce a rendere questo episodio meno frustrante ma, vabbè :wutbig:

Re: [MULTI] 9x20 - A Horse Shoe-In

MessaggioInviato: 16/12/2019, 20:11
da TenGwisin00
fengrin ha scritto:Non pensavo Phyllis fosse femmina :fluttershock:

Chiaro al posto di wink ci sta, occhiolino era troppo lungo immagino :rarityno:

Non ricordo le voci di Spoiled Rich, di Octavia e del Dottore quindi non ricordo se sono rimaste le stesse, se sì i miei complimenti, se no vabbè, comprensibile


Phyllis sarà diventata femmina in italiano perché pianta è femminile, almeno questa è la mia teoria, per quanto riguarda Spoiled Rich, Octavia e il Doctor Whooves, purtroppo con rammarico le loro voci sono cambiate, ma credo che sia naturale per dei personaggi che non sono ricorrenti, nel senso nel parlare, dopotutto Octavia ha parlato solo nell'episodio 100, a differenza di Doctor che questa è la sua terza volta che parla, è un vero peccato perché la voce che gli stava meglio era quella di Matteo Zanotti (Shikamaru in Naruto, Nathan Drake in Uncharted), Spoiled Rich mi pare che fosse doppiata dalla Fanfani all'epoca, o per lo meno era una che le somigliava, ma stavolta era doppiata da Serena Clerici, una voce troppo giovanile per una pony della sua età, non ricordo la doppiatrice vecchia di Octavia, ma ricordo che doppiò Kin in Naruto, dovrei controllare su AntonioGenna, il fatto di "Chiaro", penso ci stia bene per l'adattamento, e pensare che questo non è il primo adattamento da una lingua che ha doppiato la Renata Bertolas, dato che ha doppiato anche Kushina, la madre di Naruto, e lei nella versione giapponese finiva spesso le sue frasi con l'espressione dialettale ...dattebayo, che non è traducibile in italiano, infatti le hanno fatto dire "Come butta?" ogni volta che lei in giapponese diceva dattebayo, che per chi non lo sapesse è un dialetto di Kyushu, è come se Naruto in italiano parlasse in calabrese.