Pagina 1 di 1

[Edizione Italiana] 9x05 The Point of No Return

MessaggioInviato: 10/05/2019, 17:35
da LooneX
Topic per commentare il quinto episodio della nona stagione in Italiano.
(TITOLO ITALIANO: Perfezione: Obiettivo irraggiungibile)

Re: [Edizione Italiana] 9x05 The Point of No Return

MessaggioInviato: 10/05/2019, 22:08
da fengrin
that Dante tho

non ricordo la battuta nell'originale, ma presumo che l'abbiamo aggiunto noi :fluttershock:

Nooo non han mantenuto l'action figure Gen 1 di Starswirl :( Sad

Re: [Edizione Italiana] 9x05 The Point of No Return

MessaggioInviato: 11/05/2019, 11:51
da Mindstorm
fengrin ha scritto:that Dante tho

non ricordo la battuta nell'originale, ma presumo che l'abbiamo aggiunto noi :fluttershock:

No, c'era anche nell'originale http://www.mlpsubita.eu/s9/9x05.php

Comunque, ho notato che da mobile il video di Daily nel primo post è stracolmo di pubblicità, quindi mi sono fatto dare da Loonex un link alternativo: https://loonex.eu/mlp/GDstream/9x05.php

Re: [Edizione Italiana] 9x05 The Point of No Return

MessaggioInviato: 12/05/2019, 18:27
da TenGwisin00
Maledizione, Moondancer non era doppiata da Jenny De Cesarei, i casi erano due, o non era disponibile, oppure non l'hanno contattata dato che era una piccola apparizione, propongo per la seconda opzione, altra nota dolente, ma purtroppo inevitabile per il doppiaggio in italiano, ma anche quello francese, spagnolo, tedesco, e blablabla, mi riferisco ai giochi di parole in inglese, che purtroppo abbiamo solo in quella lingua come ad esempio "Fine" che significa sia "Bene", che "Multa" e "Bit", che significa sia "Un poco" che "Soldi", e che ci vogliamo fare, mi ha fatto piacere anche in italiano rivedere Canterlot, e la vecchia casa di Twilight, l'adattamento era ottimo se escludiamo i giochi di parole, ma quello non è colpa nostra, non ricordo il nome dell'ufficio per chi consegna in ritardo, ma mi sembrava più inquietante in italiano.

Re: [Edizione Italiana] 9x05 The Point of No Return

MessaggioInviato: 12/05/2019, 22:49
da babil
TenGwisin00 ha scritto:altra nota dolente, ma purtroppo inevitabile per il doppiaggio in italiano, ma anche quello francese, spagnolo, tedesco, e blablabla, mi riferisco ai giochi di parole in inglese, che purtroppo abbiamo solo in quella lingua come ad esempio "Fine" che significa sia "Bene", che "Multa" e "Bit", che significa sia "Un poco" che "Soldi", e che ci vogliamo fare,


I giochi di parole sono sempre un problema quando si deve adattare da una lingua all'altra.
Anche nella seconda parte della premiere c'era un gioco di parole con Discord quando mangiava il sottaceto che non si è potuto tradurre.