LooneX ha scritto:Loonexcut
Concordo assai
Il resto dell'episodio aveva anche un paio di battute superiori
Peccato per la canzone
Qua il commento che avevo preparato ieri
Beh, è tempo di giudicare l'episodio contro i fan troppo puntigliosi in modo troppo puntiglioso
La parte parlata era molto buona, e ci sono un paio di battute che preferisco in italiano, esempi
quando Dash apre il libro e viene travolta dai coriandoli in originale dice "I found Pinkie's page", in italiano "ho trovato gli appunti di Pinkie"
Ha più senso in italiano perché le lezioni non vengono scritte su una pagina sola
Oppure quando Fluttershy si dimostra assertiva il fan in originale dice "I don't know how I feel about that", in italiano "non sono certo che mi piaccia", che secondo me rende meglio il fatto che non è soddisfatto ed è incontentabile.
D'altro canto, sempre nella scena di Fluttershy, usano "energica" anziché assertiva o fiduciosa o altri termini, non sono certo che energica sia adatto... Andava bene anche "smetti di essere timida" come frase.
Per quel che riguarda la canzone, beh...
Avevo detto puntiglioso, no?
E allora giudico tutte le strofe, let's go
Non sono certo perfetta
Ogni errore si vede da sé
Nessuna di noi è perfetta
Che peccato pensiate cosìTutto a posto, ma... Costava molto dire "i miei errori sono scritti qui"? Sembra lo facciano apposta a togliere le rime, seriamente
ognuno dei nostri difetti
Può aiutarci a crescere
Gli sbagli ci rendono forti
Devi soltanto credereSorvolando Pacotto che oh, tutto il rispetto, lo so che hai iniziato la carriera come cantante e solo dopo passasti al doppiaggio, ma forse un motivo c'era... Il testo lo preferisco qui all'originale in questa strofa. Questo perché l'originale qui parla dei difetti come una cosa positiva, che ti rende speciale.
Qui invece parla degli SBAGLI come qualcosa da cui impari e migliori, il messaggio è DECISAMENTE meglio qui.
Però ancora, pare lo fanno apposta a uscire dalla metrica, se avesse detto "ci aiuta a crescere" sarebbe rimasto, messo così sfora di una sillaba e suona male
Imperfette Beh, non c'era altro modo di tradurre "we're not flawless", decisamente buona come traduzione, era l'unica alternativa imo.
Siamo Work in Progress MA-
ok hanno lasciato work in progress... Uuuuhh... Forse non c'era modo di far rima con imperfette in un modo che avesse senso... ? "abbiamo bassi e vette" o roba simile? Vabbé dai, glielo do buono
Sbagliamo spesso, questo sì, ma funzioniamo anche cosìeeeeh è vero, ha senso come significato, ma sbagliamo spesso ha due sillabe in più di "We've got dents", potevano anche dire "noi sbagliamo", o no?
Ancora, i versi avrebbero bisogno di un intervento minimo per suonare bene, ci si deve proprio impegnare per farli uscire così
Dicci un po' se un difetto ce l'hai, ci piace tutto quello che fai"dicci un po' tu che difetti hai" e passa la paura
Ha lo stesso numero di sillabe ma fila meglio
La parte di Dash non fa rima
Mi piace com'è tradotta la parte di Rarity e quella di AJ, ma ancora senza rima
Pinkie... Che è successo lì?
Quella era Pinkie muta che muoveva la bocca mentre una persona non correlata cantava per conto suo
Il synch non si vede neanche per finta
E non fa rima ovviamente
Fluttershy buona, mi piace quel che dice, tradotta bene
Però poi non fa rima la parte di Twilight
E anche quella ha problemi col synch
Chiedo venia ma la canzone mi ha lasciato un poco stranito dalle scelte fatte... Cioè boh ho capito se dicono "non serve che mantenete le rime" ma qua pare proprio "fate il possibile per evitare le rime"... Vabbé.
Comunque non lasciate che questo rant vi faccia pensare che detesti la traduzione dell'episodio. Canzone a parte era eccellente e come detto preferisco vari punti in italiano