La nostra opinione all'adattamento italiano!

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda petardo238 » 21/11/2013, 13:06

Oscar95 ha scritto:
RainbowSwag_lampo ha scritto:Sono d'accordo con Don Kazim e aggiungo che dovrebbero rimettere la sigla della stagione 1,molto meglio di quella della stagione 2 e 3. :D


Quoto. Sul discorso "dell'infantilità" della silga, sinceramente mi sembra quasi peggio quella delle S2 ed S3.

Piuttosto sarebbe fantastico mettere allo studio una nuova sigla :D Ma posso ben capire le difficoltà nel riscrivere una canzone tutta nuova.
Quello che mi sento di dire ai doppiatori è: continuate così! Nella S3 hanno fatto un lavoro eccellente sia con le canzoni che con il doppiaggio in generale, dalla S1 i miglioramenti si sono visti, ed anche tanto. Sono quindi molto fiducioso in una S4 ben doppiata come la stagione precedente :) Anche per chi come me, mastica poco l'inglese.


Bé, dato che adesso Twi è un alicorno ^^' , molto probabilmente nella S4 vedremo già la nuova sigla. Chissà se toccheranno solo il video o se modificheranno anche la canzone ^_^ (tutto per colpa sua => /)-.- )
:p :muffin:
Immagine
Avatar utente
petardo238
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1952
Iscritto il: 06/03/2012, 14:15
Località: 3° pianeta del sistema solare
Pony preferito: Octavia Derpy SciTwi
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda RainbowSwag_lampo » 24/11/2013, 1:00

Sinceramente,penso ci siano doppiatori molto peggio dei nostri,basta guardare questo video: http://www.youtube.com/watch?v=lpu4uMIf5Mk i due preferiti dalla creatrice del video sono quello italiano e quello russo...ungherese non voglio nemmeno pensarci /)-.- .
R.i.p cara e vecchia firma.
Avatar utente
RainbowSwag_lampo
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 665
Iscritto il: 20/06/2013, 0:03
Località: Molto in alto, sopra Cloudsdale.
Pony preferito: Star,Shy,Dash,Jack
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda petardo238 » 24/11/2013, 1:19

RainbowSwag_lampo ha scritto:Sinceramente,penso ci siano doppiatori molto peggio dei nostri,basta guardare questo video: http://www.youtube.com/watch?v=lpu4uMIf5Mk i due preferiti dalla creatrice del video sono quello italiano e quello russo...ungherese non voglio nemmeno pensarci /)-.- .

Effettivamente in ungherese Derpy ha una voce maschile da "scemo del villaggio", Dashie invece sembra avere 80 anni (in stile Granny Smith) o.o
Immagine
Avatar utente
petardo238
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1952
Iscritto il: 06/03/2012, 14:15
Località: 3° pianeta del sistema solare
Pony preferito: Octavia Derpy SciTwi
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda Aurelicornus » 02/12/2013, 21:55

Bene, Paola ha letto un po' tutte le opinioni e ci da un po' di risposte, mi ha chiesto di riportarle qui. ^_^
In generale, tenete conto che molte cose le fanno o le devono fare per via dei contratti e budget.


  • Le voci, in particolar modo quelle delle protagoniste/i, sono scelte direttamente dal cliente su un casting voci presentato dal direttore del doppiaggio. Per quanto riguarda questo caso specifico, forse non sapete che il primo doppiaggio di MLP fu registrato in un altro studio e con un direttore diverso (Felice Invernici) e comprendeva solo le prime 2 puntate della prima serie. Era stato presentato come film unico e non come una serie, tanto è vero che Benedetta Ponticelli doppiò sia Applejack che Fluttershy per ottimizzare (Fluttershy aveva poche battute). Quando subentrai io, le voci furono confermate dal cliente e venne tutto ridoppiato.
  • Per quanto riguarda i nomi (persone, cose, luoghi, ecc), gli adattatori devono attenersi scrupolosamente ad un glossario approvato dal cliente.
  • Purtroppo Tosawui Piovani non lavora più, sennò l'avrei inserita nel cast un milione di volte.
  • Pinkie Pie: si è evidentemente voluto differenziare con termini diversi il suo cutie mark a seconda del contesto dell'episodio per esprimere al meglio il concetto.
  • Zecora: ho sempre voluto che fosse fatta molta attenzione al modo di parlare di questo personaggio. Grazie per averlo notato.
  • Spitfire: spesso ci arrivano gli episodi in serie di 6, non di più. Quindi difficilmente si può sapere con anticipo se il personaggio, che magari ha pochissime battute e sembra minore, è invece un personaggio che tornerà in una serie successiva o, addirittura, nelle puntate successive della stessa serie. E' estremamente difficile pianificare dei turni e non capita di rado che un doppiatore venga distribuito su più personaggi minori per ottimizzare la sua presenza in termini economici. Quindi Spitfire originariamente era doppiato da Debora Morese che, avendo doppiando in un secondo tempo Princess Luna, non può più dare la sua voce a quel personaggio.
  • Tra i personaggi cosiddetti minori non credo possa comparire Graziella Porta che fa già due personaggi ed è una voce estremamente riconoscibile: Granny Smith e il sindaco. Oliviero Corbetta è un ottimo caratterista e riesce a risolvere un sacco di problemi di distribuzione. Lo sentirete ancora!
  • La sigla in onda è decisa dalla produzione, quindi dal cliente.
  • Applebloom (Lorella De Luca, che doppia anche la signora Cupcake) e Sweetiebell (Sabrina Bonfitto) in originale sono effettivamente due bambine vere, mentre noi abbiamo due doppiatrici donne. I bambini hanno indubbiamente una resa diversa, ma dare dei personaggi così importanti a dei bambini significa metterci tre volte tanto, e per questioni economiche questo non è possibile (a meno che non sia richiesto dal cliente). Ad esempio Pipsquick aveva poche righe e ho potuto distribuirlo su un bambino vero (che poi è anche mio figlio).

Comunque se avete ancora domande o commenti, continuate a segnarle qui. :D
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda petardo238 » 04/12/2013, 2:48

Grifen ha scritto:Bene, Paola ha letto un po' tutte le opinioni e ci da un po' di risposte, mi ha chiesto di riportarle qui. ^_^
In generale, tenete conto che molte cose le fanno o le devono fare per via dei contratti e budget.


  • Le voci, in particolar modo quelle delle protagoniste/i, sono scelte direttamente dal cliente su un casting voci presentato dal direttore del doppiaggio. Per quanto riguarda questo caso specifico, forse non sapete che il primo doppiaggio di MLP fu registrato in un altro studio e con un direttore diverso (Felice Invernici) e comprendeva solo le prime 2 puntate della prima serie. Era stato presentato come film unico e non come una serie, tanto è vero che Benedetta Ponticelli doppiò sia Applejack che Fluttershy per ottimizzare (Fluttershy aveva poche battute). Quando subentrai io, le voci furono confermate dal cliente e venne tutto ridoppiato.
  • Per quanto riguarda i nomi (persone, cose, luoghi, ecc), gli adattatori devono attenersi scrupolosamente ad un glossario approvato dal cliente.
  • Purtroppo Tosawui Piovani non lavora più, sennò l'avrei inserita nel cast un milione di volte.
  • Pinkie Pie: si è evidentemente voluto differenziare con termini diversi il suo cutie mark a seconda del contesto dell'episodio per esprimere al meglio il concetto.
  • Zecora: ho sempre voluto che fosse fatta molta attenzione al modo di parlare di questo personaggio. Grazie per averlo notato.
  • Spitfire: spesso ci arrivano gli episodi in serie di 6, non di più. Quindi difficilmente si può sapere con anticipo se il personaggio, che magari ha pochissime battute e sembra minore, è invece un personaggio che tornerà in una serie successiva o, addirittura, nelle puntate successive della stessa serie. E' estremamente difficile pianificare dei turni e non capita di rado che un doppiatore venga distribuito su più personaggi minori per ottimizzare la sua presenza in termini economici. Quindi Spitfire originariamente era doppiato da Debora Morese che, avendo doppiando in un secondo tempo Princess Luna, non può più dare la sua voce a quel personaggio.
  • Tra i personaggi cosiddetti minori non credo possa comparire Graziella Porta che fa già due personaggi ed è una voce estremamente riconoscibile: Granny Smith e il sindaco. Oliviero Corbetta è un ottimo caratterista e riesce a risolvere un sacco di problemi di distribuzione. Lo sentirete ancora!
  • La sigla in onda è decisa dalla produzione, quindi dal cliente.
  • Applebloom (Lorella De Luca, che doppia anche la signora Cupcake) e Sweetiebell (Sabrina Bonfitto) in originale sono effettivamente due bambine vere, mentre noi abbiamo due doppiatrici donne. I bambini hanno indubbiamente una resa diversa, ma dare dei personaggi così importanti a dei bambini significa metterci tre volte tanto, e per questioni economiche questo non è possibile (a meno che non sia richiesto dal cliente). Ad esempio Pipsquick aveva poche righe e ho potuto distribuirlo su un bambino vero (che poi è anche mio figlio).

Comunque se avete ancora domande o commenti, continuate a segnarle qui. :D


Non si può non ringraziare Paola, avendo risposto alle nostre domande e, contemporaneamente, augurare a lei e a tutto il suo staff, un buon lavoro ^_^
Immagine
Avatar utente
petardo238
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1952
Iscritto il: 06/03/2012, 14:15
Località: 3° pianeta del sistema solare
Pony preferito: Octavia Derpy SciTwi
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda Pinkieberg » 06/01/2014, 4:34

Personalmente non apprezzo il doppiaggio in italiano, non solo per MLP, ma per tutte le serie che vedo. Quindi ho visto la serie inglese. Ho provato a vedere mezza puntata in italiano e per me il divario è immenso: è proprio inguardabile...
Pinkieberg
 
Status: Offline

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda Alan86 » 08/01/2014, 19:19

Beh, io ritengo che criticare in maniera marcata guardando dal di fuori, come in tutte le cose, sia sempre fin troppo facile. Un po' più di "flessibilità" sarebbe sicuramente positiva nel fare certe valutazioni

Dal mio punto di vista (che è quello di uno spettatore appassionato sì, ma senza la minima conoscenza tecnica in materia), il doppiaggio italiano, non solo di questo show ma in generale, è qualitativamente ottimo. Fino ad ora credo di non aver mai visto un personaggio (dall'animazione ai lungometraggi) cui fosse stata data una voce non calzante. In "MLP", personalmente, non ho alcun appunto da fare riguardo al doppiaggio e ai doppiatori/doppiatrici. Personalmente non cambierei nulla, anzi, trovo che chi ha più personaggi di cui occuparsi, come Benedetta Ponticelli, Graziella Porta, Debora Morese e Lorella De Luca, meriti un apprezzamento particolare per l'abilità nel creare caratterizzazioni e voci in alcuni casi anche parecchio diverse. Una cosa certamente "normale" per chi è abituato ad alti livelli di professionalità, ma comunque da rimarcare. Notevole il doppiaggio del personaggio di Trixie, la cui voce nella terza stagione si mantiene, tutto sommato, abbastanza simile a quella della seconda.
Le poche pecche sono già state sottolineate, quindi credo possa bastare così.

Per quanto riguarda l'adattamento, sono d'accordo sul fatto che a volte non sia al top, ma la spiegazione di Paola conferma quello che è facile sospettare e cioè che chi lavora alla realizzazione dello show deve attenersi a paletti a volte piuttosto rigidi.

In definitiva, quindi, il mio giudizio è positivo. Avanti così!
Avatar utente
Alan86
Blogger
Blogger
 
Status: Offline
Messaggi: 46
Iscritto il: 25/12/2013, 22:58
Località: Pavia
Pony preferito: Everypony
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda Clessidrus » 22/01/2014, 13:26

Ecco a voi un video pubblicato ieri su Youtube da Pluszcz, leggete i commenti fatti dagli utenti. Che ne dite?

https://www.youtube.com/watch?v=zwjZX6a8k3Y
Gif Divertente
Avatar utente
Clessidrus
Guardia Reale
Guardia Reale
 
Status: Offline
Messaggi: 6712
Iscritto il: 25/11/2013, 13:11
Località: Ovunque il tuo cuore desideri, tranne Sorrento (Na)
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda petardo238 » 26/01/2014, 3:16

Clessidrus ha scritto:Ecco a voi un video pubblicato ieri su Youtube da Pluszcz, leggete i commenti fatti dagli utenti. Che ne dite?

https://www.youtube.com/watch?v=zwjZX6a8k3Y

Non sono male le voci aggiunte nel doppiaggio italiano, danno un qualcosa in più.
Le più simpatiche per me sono:
0:31 OHI!
0:37 Bla bla bla bla bla bla (questa è epica XD (guardacaso chi è lo smile che ride ^3^ ))
Gli altri, nel Gran Galà, (apparte che Tavi parla dicendo "Ah?" :octac:_big: :p ) anche se sono solo un brusio e qualche verso, rendono l'ambiente circostante più vivo, cosa che purtroppo nella versione originale non fanno.
Altra occasione per fare i complimenti ai nostri doppiatori ^_^
Immagine
Avatar utente
petardo238
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1952
Iscritto il: 06/03/2012, 14:15
Località: 3° pianeta del sistema solare
Pony preferito: Octavia Derpy SciTwi
Sesso: Maschio

Re: La nostra opinione all'adattamento italiano!

Messaggioda IvanAipom93 » 04/02/2014, 3:25

Via ad un long long long post! Mancavo da troppo sul forum!

Clessidrus ha scritto:Ecco a voi un video pubblicato ieri su Youtube da Pluszcz, leggete i commenti fatti dagli utenti. Che ne dite?

https://www.youtube.com/watch?v=zwjZX6a8k3Y


Questo video e i suoi commenti mi hanno strappato un sorriso. Sapete, a volte nella confusione generale che c'è in casa mentre guardo gli episodi, o per semplice disattenzione, questi dettagli mi sono sfuggiti. Cosa di cui mi pento perché mi entusiasmano molto! Citerò i commenti, non parlerò per me stesso, altrimenti pare che complimento gli italiani e poi è ovvio.


MrOzkar49 1 settimana fa

I like the additional voices. Makes the reactions of the other ponies more realistic than just making mute gestures.
Rispondi · 6 (pollici in su)


dagnytheartist 1 settimana fa

I think the "extra voices" thing is hilarious. Especially RD's "blah blah blah" at 0:37
Rispondi · 6


MrOzkar49 1 settimana fa

I like the additional voices. Makes the reactions of the other ponies more realistic than just making mute gestures.



Sì, concordo con questi commentatori internazionali. Il chiacchiericcio di sottofondo, le parole che in modo naturale vengono pronunciate da chi è offscreen o comunque fuori dalla scena, talvolta anche versetti ironici o il "bla bla bla" di Rainbow Dash (peraltro la Valenti si merita il nobel per un'interpretazione del genere!): aggiungono realismo, molto di più di vedere i pony gesticolare e muovere la bocca, agitarsi, senza pronunciare nulla. Davvero un'aggiunta interessante e sono contento degli apprezzamenti dei fan di altre nazioni!

LEZGU6 1 settimana fa

*Waves flag patriotically*


B) Gnam! Cit. Gummy

Per il resto finisco la fiera delle citazioni prendendo le risposte del questionario:

Applebloom (Lorella De Luca, che doppia anche la signora Cupcake) e Sweetiebell (Sabrina Bonfitto) in originale sono effettivamente due bambine vere, mentre noi abbiamo due doppiatrici donne. I bambini hanno indubbiamente una resa diversa, ma dare dei personaggi così importanti a dei bambini significa metterci tre volte tanto, e per questioni economiche questo non è possibile (a meno che non sia richiesto dal cliente). Ad esempio Pipsquick aveva poche righe e ho potuto distribuirlo su un bambino vero (che poi è anche mio figlio).


Sono d'accordo con le scelte di AB e SB. A parte che la Bonfitto ultimamente mi piace tantissimo per come fa Tori in YuGiOh Zexal e mi è rimasta sempre impressa per Shaymin nell'11° film di Pokémon, dove era un mostriciattolino buffo e imbranato... è giusto che le doppiatrici lavorino per rappresentare i bambini. Va bene il realismo ma la qualità del doppiaggio non deve essere sacrificata! Se poi verranno in maniera ancora maggiore di adesso piccoli talenti che sapranno interpretare ruoli difficili già in giovane età, ciò non fa altro che confermare la qualità del doppiaggio in Italia.

Oliviero Corbetta è un ottimo caratterista e riesce a risolvere un sacco di problemi di distribuzione. Lo sentirete ancora!

Confermo. Il Detective Goro / Professor Layton è un genio assoluto...

Grifen ha scritto:[*]Purtroppo Tosawi Piovani non lavora più, sennò l'avrei inserita nel cast un milione di volte.

Quanto mi emoziona quella voce, quanto. Non sentirla più anni fa è stato un colpo al cuore, ora mi dispero ogni volta che ci ripenso. Sempre stata la mia preferita, sarebbe stato emozionante sentirla anche su un pony. E vedo che non ero l'unico ad apprezzarne le fantastiche capacità. So che ormai non tornerà più a doppiare, quindi mi autolesiono risentendo moltissime volte i suoi precedenti doppiaggi!

... e mi sono ricordato solo ora che effettivamente questa era la risposta ad un MIO precedente quesito *facepalm* ringrazio moltissimo Paola, le sue risposte sono davvero soddisfacenti. P.S. complimenti su tutta la linea visto che all'estero ci apprezzano molto.
Immagine Immagine
Immagine Immagine Immagine Immagine
Andateci sul canale di Youtube, è molto ma molto pieno di PONIES!
Immagine
Avatar utente
IvanAipom93
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 203
Iscritto il: 07/12/2012, 21:26
Località: Napoli
Pony preferito: Applejack e Rainbow
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 17 ospiti

cron