Tutto ciò mi piace molto... da appassionato di doppiaggio e doppiatori, dare anche solo un piccolo feedback mi emoziona. Non sono esperto come tanti di voi riguardo alla serie - paradossalmente lo sono molto di più di doppiaggi - ma proverò a dare il mio contributo, per quanto limitato.
Partendo dalle canzoni, se ci trovassimo ad un anno e mezzo fa, indubbiamente direi che c'è da correggere, ma tra S2 e S3 abbiamo assistito, nonostante come ci ha detto la Pacotto si adattino i brani in pochissimo tempo, a
delle rese davvero eccellenti. La nostra Raise this Barn piace moltissimo oltreoceano, per buttarne lì una, e tra le mie preferite figurano anche quelle dell'ultimo episodio. Quindi mi attengo ad un "continuate così" perché si è fatto un ottimo lavoro ultimamente! Prima della S3 avrei anche detto di dare una cantante di ruolo ad AppleJack, ma anche questo l'hanno già fatto, quindi non ho alcuna annotazione.
Riguardo al doppiaggio, parto dal fatto che amo i doppiatori italiani, quindi avrò poco da protestare. Le voci non mi hanno mai dato l'impressione di esser fuori luogo - a parte forse solo Big Mac, che in Italia ha avuto un'impostazione diversa, ma mantiene comunque una sua incisività (sebbene diversa, ce l'ha). Don Kazim sotto di me ha dato un ottimo parere, comunque trovo che AppleBloom mantenga la sua estrema "cucciolosità" anche da noi, sebbene sia più squillante. Essendo lei piena d'energia, è anche difficile moderare il tono, magari si potrebbe suggerire, ma è poco più di un vizio di stile! In sostanza, nemmeno qui ho grossi appunti da fare, se non continuare così. Marcella Silvestri nel film come Sunset Shimmer mi ha convinto moltissimo, sarei felice se la si riutilizzasse per personaggi anche di un solo episodio. Così come Gea Riva, che adoro da impazzire come voce.
Per quanto concerne i dialoghi, la sola cosa che mi viene in mente è provare a stare attenti alle citazioni. Quelle nelle prime stagioni a volte sono sfuggite, ma è anche da capire che per chi traduce in poco tempo, non è sempre facile. Nella S3 ho percepito più attenzione, come il "Babs è passata al lato oscuro!" (citazione a Star Wars) di AppleBloom. I fan italiani di MLP sono puntigliosi (non me ne vogliate
) quindi rimarrebbero di sicuro contenti, ascoltando delle piccole ma significative chicche (MLP è molto un prodotto "nerd" a questo riguardo). Le linee guida d'adattamento invece vanno molto bene... non per niente l'Italia è uno dei pochi paesi ad avere la decensura su Derpy, e ancora rido per "anche questo se non fosse un demente!" in Hearts and Hooves' Day. Perciò proseguire con l'idea di QUESTO target, un target ampio e senza paure, è perfetto così. Perpetuare nel dare elementi divertenti, battute sgargianti ed "esplosive" che rispettino lo stile di MLP, è la strada giusta. Tipo la Rarity degli ultimi tempi italiani: è davvero Rarity, con tutti i suoi eccessi. Davvero, davvero calzante.
Per concludere, di suggerimenti ne ho dati pochi perché le rese delle S2-S3 per me sono state impeccabili. Mi auguro comunque che servano a qualcosa, e saluto la bravissima Paola della Pasqua, che ricordo magistrale nella parte di Peter, in quel Mushiking che mi prese come pochi anime hanno fatto.
P.s. se ci fosse ancora Tosawi Piovani in attività, direi di darle un ruolo principale (tipo Luna o Cadance), ma purtroppo non lavora più!