Simbolo E/I della Stagione 1

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Auster » 14/12/2011, 15:32

Theryer ha scritto:Se devo essere sincero, credo che un altro segno del fatto che ora la serie puó permettersi qualcosina di più venga da Lesson Zero: mettiamoci nei panni di una bambina di 7/8 anni che guarda la cara e dolce Fluttershy mentre mazzuola quell'orso. Ora, noi sappiamo che era un *massaggio* ma magari una bambina piccola potrebbe non capirlo, e quindi la serie verrebbe censurata. Il fatto che non lo sia secondo me è un segno del fatto che i disegnatori e gli sceneggiatori si possano permettere qualcosa di più, e sperando che anche in Italiano non taglino pezzi su pezzi e lascino così com'è, aspetteró vedendo come evolve la cosa.


Considerato il curriculum dello staff che ha lavorato ai tipici cartoni americani di successo e il retaggio generico dei prodotti americani che gira molto intorno ad uno stile tipo Superchicche, Fantagenitori e i classici cartoni Warner Bros, in cui l'assurdo e le esagerazioni fanno da padrone agli sketch ci stava che una scena particolarmente anomala affiorasse alla superficie.
E ciò non poteva che avvenire in Lesson Zero, praticamente un episodio fatto apposta per i bronies :lol:

konnykon ha scritto:Magari non taglieranno ma la censura raggiungerà il doppiaggio


Cioè?
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda konnykon » 14/12/2011, 18:19

Auster ha scritto:
konnykon ha scritto:Magari non taglieranno ma la censura raggiungerà il doppiaggio


Cioè?


Sembra una cosa ovvia ma non lo è. C'è chi pensa che la censura sui dialoghi si limiti alle parolacce ma non è sempre così. Spesso interi dialoghi vengono totalmente cambiati perché definiti troppo spinti o complicati, alcune parole INNOQUE vengono completamente omesse (addirittura un "santo cielo" può risultare troppo, questo per farvi capire a che livello si spinge la censura dietro le quinte), addirittura tratti della storia vengono rielaborati risultando completamente diversi da quelli che erano in originale. Tutto semplicemente tramite il dialogo, lasciando anche le scene originali intatte.

In MLP non c'è sangue, ne tantomeno nudo, a livello d'impatto visivo non c'è molto da togliere, ma per quanto riguarda i dialoghi possono giostrarsela come vogliono!... Tanto che ne sà la gente di cosa dicono in inglese :celestia: . Questo è ciò che pensano. Un esempio eclatante di questo tipo di censura è la vecchia serie animata di Sailor Moon. In questo caso il cambio sui dialoghi è risultato eclatante, anche grazie all'aiuto della rimozione di parecchi spezzoni di puntata e totale rielaborazione di parecchhi fotogrammi sono riusciti a censurare la storia deragliandola totalmente da ciò che per loro era troppo spinto. Addirittura l'autrice, quando ha saputo del completo cambio della SUA storia a sua totale insaputa, ha fatto causa alla mediaset che per 10 anni non ha più potuto mandare in onda il cartone perché, giustamente, gli ha detto "o lo mandate come è in originale o non la mandate più".

Pensa che addirittura l'autore di Gundam quando ha saputo che la sua primissima serie sarebbe stata ritrasmessa in Italia dopo anni è venuto PERSONALMENTE a supervisionare il lavoro che avrebbe fatto la mediaset sul suo cartone, scegliendo LUI le voci e imponendo le sue scelte. Addirittura non ha voluto che la sigla venisse sostituita e, siccome mediaset si è rifiutata di utilizzare quella che era stata fatta in giappone o quantomeno di tradurla (probabilmente per non pagare i copyright), ha ordinato che non venisse messa affatto.

Tant'è che la sigla nella riedizione italiana di Gundam con il nuovo doppiaggio non esiste :? . Ha anche impedito che i nomi dei personaggi venissero cambiati come fu per il vecchio doppiaggio. Ma và bé si parlava di mlp e io ho spaziatissimo :P. Questo giusto per dire che possono fare anche altro oltre al togliere delle immagini, il prodotto può essere smerigliato sotto mille punti di vista, anche quelli più inaspettati. Ovviamente se vengono cambiati i dialoghi il doppiaggio viene influenzato. Non è raro sentire che i doppiatori (come così anche gli attori) si lamentino di censure e di battute rifatte solamente per una cavolata.
Avatar utente
konnykon
Breezie
Breezie
 
Status: Offline
Messaggi: 113
Iscritto il: 30/08/2011, 17:21
Località: Roma
Pony preferito: Luna/Zecora
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Dantès » 14/12/2011, 18:28

Sinceramente non l'ho ancora sentito in MLP un dialogo lontanamente passabile di censura. Al massimo Twilight che impreca ogni 4 secondi.
Immagine
Avatar utente
Dantès
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2425
Iscritto il: 01/11/2011, 23:52
Località: Ravenna
Pony preferito: Suiti Bel
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Auster » 14/12/2011, 18:31

konnykon ha scritto:
Auster ha scritto:
konnykon ha scritto:Magari non taglieranno ma la censura raggiungerà il doppiaggio


Cioè?


Sembra una cosa ovvia ma non lo è. C'è chi pensa che la censura sui dialoghi si limiti alle parolacce ma non è sempre così. Spesso interi dialoghi vengono totalmente cambiati perché definiti troppo spinti o complicati, alcune parole INNOQUE vengono completamente omesse (addirittura un "santo cielo" può risultare troppo, questo per farvi capire a che livello si spinge la censura dietro le quinte), addirittura tratti della storia vengono rielaborati risultando completamente diversi da quelli che erano in originale. Tutto semplicemente tramite il dialogo, lasciando anche le scene originali intatte.


Questa cosa la so, ma mi sfugge il collegamento con My Little Pony.

Non è esatto parlare di "censura" quanto più di rielaborazione e adattamento, che in questo cartone non c'è proprio niente da censurare.

Baideuei, si parla tanto dell'adattamento italiano ma io dubito che per l'adattatore possa essere tanto banale quanto lo spettatore medio (anzi il nerdone medio che sa a memoria i dialoghi originali).
Ci son stati sfondoni evitabilissimi come sostituire "rosso" a "viola" nella prima puntata, sfondone talmente grosso che mi viene da pensare che ci sia una scelta ponderata che ci sfugge, ma forse sto dando troppa fiducia a quelli lì.

Ma in generale l'adattamento di MLP è stato abbastanza morbido, e poco soggetto alle imposizioni da "occhei, famolo più smooth possibile così nessuno si viene a lamentare che ha visto un po' di sangue o tizio ha detto una frase ambigua" . La seconda stagione, simbolo EI o no, non ha stravolto nessuno di quelli che fino ad ora erano gli standard della serie.
Tra tutto, proprio il doppiaggio mi sembra quello meno soggetto a censura o addirittura a riadattamento, qui.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda konnykon » 14/12/2011, 18:46

Auster ha scritto:Tra tutto, proprio il doppiaggio mi sembra quello meno soggetto a censura o addirittura a riadattamento, qui.


Infatti ho detto che "potrebbe essere" non che sicuramente sarà così. Soprattutto parlando della seconda stagione rispetto alla prima. Senza contare che la spiegazione chilometrica di prima non si collega a mlp ma ad una domanda ovvero "cioé", ho cercato di fare un esempio per far capire quanto possano essere rigidi (nonche esagerati) con le censure. Anche se magari per noi non c'è tanto da censurare, ed è effettivamente così, potrebbero trovarselo da soli XD. E' successo in passato, ovviamente ciò non significa assolutamente che succederà SICURAMENTE anche con questa serie. Mi astengo a dare opinioni sul doppiaggio, perché sarebbe OT. Io ripeto: speriamo bene.
Avatar utente
konnykon
Breezie
Breezie
 
Status: Offline
Messaggi: 113
Iscritto il: 30/08/2011, 17:21
Località: Roma
Pony preferito: Luna/Zecora
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Pony_Tail » 14/12/2011, 19:09

il discorso di base di konnykon è corretto, la direzione al doppiaggio può cambiare la storia come le pare, anche ottenendo storie inverse o cmnq diverse dalle originali, ma è sbagliato definirla per forza censura. Dipende dal motivo. Di "censura" in italia abbiamo solo alcune parti (vedisi dott. house) molto critiche contro la chiesa che vengono tolte, ma del resto son quasi sempre riadattamenti per rendere meglio comprensibile la parte che, per sfortuna, cambiano il senso.

Direi che MLP:FiM è tanto semplice che non rischia nemmeno quello :D
Avatar utente
Pony_Tail
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2474
Iscritto il: 29/08/2011, 17:38
Pony preferito: Pinkie Pie
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Auster » 14/12/2011, 19:11

konnykon ha scritto:
Auster ha scritto:Tra tutto, proprio il doppiaggio mi sembra quello meno soggetto a censura o addirittura a riadattamento, qui.


Infatti ho detto che "potrebbe essere" non che sicuramente sarà così.


Eh?
Mai affermato il contrario, hai dato un (giustissimo) parere e ho scritto perché secondo me le possibilità che avvenga in quel modo sono invece poche.

Riguardo a censure e modifiche sì, è una storia che purtroppo va avanti da un sacco ed è anche il motivo per cui quasi tutti si aspettavano un disastro totale alla semplice notizia del cartone in Italia.
Tutto sommato però ho notato soddisfazione e pareri gradevoli nonostante l'inattaccabile "tanto è matematicamente impossibile che sia bello come l'originale, gne gne gne" e quindi mi viene da pensare che:
-L'adattamento e il lavoro che ci hanno messo dietro potrebbe essere un pizzico migliore, forse per via del fatto che è un cartone bello moderno forse perché Lauren Faust è un po' un marchio di fabbrica e speravano di ricavarci più ascolti con un buon prodotto.
-Alla fin fine non è che ci fosse tanto da modificare. Gli sketch sono quelli, le storielle sono autoconclusive e il linguaggio è liscio come l'olio così come tutte le scene.

Mi piace pensare che sia stato un mix dei due a renderlo un prodotto *non dico esorbitante* ma più che decente per gli standard italioti sui cartoni animati.

Il discorso tra l'altro pensavo fosse IT per via del riallacciarsi con il fatto delle limitazioni imposte qua e là nella prima stagione.
Il mio punto di vista è: magari nella stagione 2 c'è più libertà ma dubito tale da richiedere eventuali revisioni ulteriori a quelle già presenti nel nostro territorio.

Se poi mi sbaglio e cancellano la scena dell'orso allora è il caso che li mando proprio a cagare.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda konnykon » 14/12/2011, 22:55

Auster ha scritto:Eh?
Mai affermato il contrario, hai dato un (giustissimo) parere e ho scritto perché secondo me le possibilità che avvenga in quel modo sono invece poche.


Allora capito male io ^3^".

Per quanto riguarda il resto del post concordo e non concordo :/. Non penso taglieranno la scena dell'orso... Ma non pensavo tante cose in passato e alla fine le hanno fatte XD... Magari la metteranno in bianco e nero :celestia: .

Pony_Tail ha scritto:il discorso di base di konnykon è corretto, la direzione al doppiaggio può cambiare la storia come le pare, anche ottenendo storie inverse o cmnq diverse dalle originali, ma è sbagliato definirla per forza censura. Dipende dal motivo. Di "censura" in italia abbiamo solo alcune parti (vedisi dott. house) molto critiche contro la chiesa che vengono tolte, ma del resto son quasi sempre riadattamenti per rendere meglio comprensibile la parte che, per sfortuna, cambiano il senso.


Mmmmmmm sò di casi in cui non è stato riadattato per far capire eh :/. E spesso se lo fanno per quello finiscono per rendere blandissimi i dialoghi che invece in originale hanno un carattere + maturo. Però succede ANCHE per quello e mille altri motivi ovviamente, per esempio alcune cose che stanno bene in ENG non stanno bene in ITA e questo è innegabile. Infatti è un peccato che non ci sia un modo per tradurre la frase "everypony" in ITA XD. Dà un carattere carino alla serie :3.
Avatar utente
konnykon
Breezie
Breezie
 
Status: Offline
Messaggi: 113
Iscritto il: 30/08/2011, 17:21
Località: Roma
Pony preferito: Luna/Zecora
Sesso: Maschio

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Derpy Hooves » 18/01/2012, 21:13

Io quoto un po' ovunque. Posso solo aggiungere che di mio ho notato delle differenze fra la prima e la seconda stagione e non può farmi altro che piacere. Ecco, appunto come si diceva prima, già Lesson Zero sarebbe inquietante per un bambino. :lol:

Immagine

riding on the Tardis
we are the knights of time and space
paragons of greatness
our foes beware, we always strike and fight as one
Avatar utente
Derpy Hooves
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1030
Iscritto il: 17/01/2012, 23:31
Località: Napoli
Pony preferito: Discorded Whooves
Sesso: Femmina

Re: Simbolo E/I della Stagione 1

Messaggioda Discord » 27/01/2012, 12:44

Non per nulla la seconda stagione è iniziata in modo epico (forse i primi 4 della S2 sono i miei episodi preferiti in assoluto) e promette di andare avanti altrettanto bene :D. Ovviamente la prima stagione non ha niente che non vada, ma se fosse rimasta quella restrizione ad oltranza forse sarebbe stato più difficile trovare nuovi spunti per andare avanti senza avere problemi di sorta... :pazza:

Spero solo che per questo non decidano ad un certo punto di non trasmetterlo in italia perché inadatto ai bambini da 6 anni in giù... :?
Immagine
avatar by Crimson Pencil
Immagine <- my gallery (thanks, leo2)
Avatar utente
Discord
Crystal Pony
Crystal Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1593
Iscritto il: 13/01/2012, 10:47
Pony preferito: Luna, Aloe, Lotus
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 24 ospiti

cron