shichan ha scritto:"Princess Celestia" può darsi che sia stato imposto (a volte viene chiesto nel doppiaggio di mantenere alcuni nomi, sapete se negli altri doppiaggi l'hanno tradotto?)
Attualmente tutte le ditte estere, che siano giocattoli, produttori cinematografici o editori, impongono che il nome resti uguale in tutte le lingue, perchè il nome dei personaggi equivale ad un marchio commerciale, e come tale non deve essere alterato. Il che al 90% delle volte è un bene, perchè non abbiamo più il rischio di avere nomi farlocchi nati dalla mente malata di certi traduttori, lo scotto è che i nomi che contengono un termine comune restano invariati nella nostra lingua e stonano: Princess fa parte del marchio e devono dirlo così. Un caso recente è quello di Capitan America, che anche in edizione italiana è detto Captain America.
shichan ha scritto:Non mi è piaciuto molto nemmeno "Adorata maestra" (o quel che era) come inizio delle lettere di Twilight...
In generale ci sono un bel pò di scelte discutibili che hanno fatto i traduttori, tipo "Fatti un sacco di amici" mentre la frase originale era più elegante "fatti qualche amico".
Sfortunatamente quello che manca nella nostra versione è quella mentalità che invece pervade l'originale: visto in italiano FiM viene sminuito parecchio perchè manca anche quello stile unico di impostare i dialoghi più semplici. Nella nostra versione resta un buon cartone, ma non potrà brillare come l'originale. Speriamo che basti a far venire un bel fandom Bronie anche da noi però.
simpe94 ha scritto:Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente.
Già, la cosa avrebbe dovuto essere curata un pò meglio, l'idea è giusta ma grezza. Comunque almeno hanno cercato di rifare la battuta in maniera che tenesse il senso nella nostra lingua invece di doppiarla senza pensarci.
bobbytank12223 ha scritto:Piuttosto piuttosto. Quando ho visto l'episodio in inglese, quando Applejack elenca le pietanze a base di mela che i suoi familiari poi portano a Twilight, io ero profondamente convinta che a pietanza corrispondesse il nome del pony che l'ha portata, non so se mi sono spiegata: nell'episodio in italiano non c'è traccia di questo, ma comunque non sto ad urlare allo scandalo perché era un po' in salita l'adattamento, ma soprattutto molto probabilmente ho capito male io XD.
Si, i suoi parenti hanno il nome delle pietanze che portano, e a loro volta sono tutti nomi di mele. In Italiano hanno solo fatto un elenco generico dei cibi. Pessima scelta, perchè i nomi delle mele li usiamo così come sono anche in Italiano, tipo Golden Delicius che è una razza di mele, bastava che li elencassero così come dall'Inglese. A meno che la doppiatrice abbia faticato a starci dietro, può darsi che il traduttore non avesse chiaro il senso che i parenti di Applejack sono anche tutti nomi di mele, e che sta anche mezza battuta della scena.
RX-77 ha scritto:Mi son accorto di un altra cosa: all'inizio dell'episodio han dato pure una voce a Lyra; dice solo "ciao", ma nella versione inglese non c'era.
L'ho notato anch'io! Non che ci stia male, anche se non serviva...
RX-77 ha scritto:Altra cosa: "Everypony" = "Signori Pony"
Ma questa è anche bella problematica, perchè Applejack usa le deformazioni a tema di FiM, tipo "What the Hay", che in italiano è impossibile da tradurre. Però li serviva per forza tradurlo perchè non è solo una battuta, è un richiamo. Signori Pony non è elegante neanche per me, ma forse ricalca il senso più da vicino di altre traduzioni.