Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2
Inviato: 29/08/2011, 8:59
e perchè Celestia che è diventato improvvisamente solo un unicorno? XD
Il forum dei fans italiani di My Little Pony: L'Amicizia è Magica.
https://www.mylittlepony.it/forum/
A me le voci sono piaciute tutte finché non è arrivata Rainbow Dash, che è insentibile. Piuttosto non mi è piaciuto come hanno stuprato la gag in cui Spike non sapeva lo spelling delle parole, tutto molto banaizzato.
e perchè Celestia che è diventato improvvisamente solo un unicorno? XD
shichan ha scritto:Ma era la mia tv o han messo tutta la serie in candeggina? ò.ò
shichan ha scritto:Anche a me non sono piaciute le voci, non tanto per le voci in sè ma perché sono poco espressive... avete sentito Apple Bloom? °o°
Auster ha scritto:Anche in inglese dicono "unicorn".
simpe94 ha scritto:shichan ha scritto:[...]Ma sbaglio o Twi si è rivolta a Rainbow Dash come "pegasus"? Pegaso non andava bene?
Se è per questo chiamano Celestia "Princess Celestia"... si vede che vogliono dare un tocco esotico al cartone, boh!
Auster ha scritto:Ripeto, se Spike non fosse riuscito a scrivere "orlo" in italiano il pubblico si sarebbe preoccupato della sua salute
A me le voci sono piaciute tutte finché non è arrivata Rainbow Dash, che è insentibile.
si vede che vogliono dare un tocco esotico al cartone, boh!
"Princess Celestia" può darsi che sia stato imposto
Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente.
bobbytank12223 ha scritto:Piuttosto piuttosto. Quando ho visto l'episodio in inglese, quando Applejack elenca le pietanze a base di mela che i suoi familiari poi portano a Twilight, io ero profondamente convinta che a pietanza corrispondesse il nome del pony che l'ha portata, non so se mi sono spiegata: nell'episodio in italiano non c'è traccia di questo, ma comunque non sto ad urlare allo scandalo perché era un po' in salita l'adattamento, ma soprattutto molto probabilmente ho capito male io XD.
shichan ha scritto:Anche a me sembrava così anche perché poi per ultimi dice i nomi di Big Macintosh, Apple Bloom e Granny Smith (invece che di dolci) Ma era ovvio che non rendesse una cosa simile (se non abbiamo capito male entrambe! ).
Anche a me sembrava così anche perché poi per ultimi dice i nomi di Big Macintosh, Apple Bloom e Granny Smith (invece che di dolci) Ma era ovvio che non rendesse una cosa simile (se non abbiamo capito male entrambe! ).
Vero: i nomi dei dolci non sono altro che i nomi dei pony della famiglia di AJ.
Mi son accorto di un altra cosa: all'inizio dell'episodio han dato pure una voce a Lyra; dice solo "ciao", ma nella versione inglese non c'era.