Pagina 15 di 18

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 8:59
da Amuzani
e perchè Celestia che è diventato improvvisamente solo un unicorno? XD

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 9:23
da Auster
A me le voci sono piaciute tutte finché non è arrivata Rainbow Dash, che è insentibile. Piuttosto non mi è piaciuto come hanno stuprato la gag in cui Spike non sapeva lo spelling delle parole, tutto molto banaizzato.


Ripeto, se Spike non fosse riuscito a scrivere "orlo" in italiano il pubblico si sarebbe preoccupato della sua salute :P

e perchè Celestia che è diventato improvvisamente solo un unicorno? XD


Anche in inglese dicono "unicorn".

Alicorno è un termine fanmade :V

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 9:30
da Aurelicornus
shichan ha scritto:Ma era la mia tv o han messo tutta la serie in candeggina? ò.ò


Vero, hanno sbiadito da paura la colorazione. Ma potrebbe essere a causa del codec usato dalle nostre TV che non riesce a rendere brillanti i colori.

shichan ha scritto:Anche a me non sono piaciute le voci, non tanto per le voci in sè ma perché sono poco espressive... avete sentito Apple Bloom? °o°


Apple Bloom è un assassinio di orecchie... ma qualcosa doveva andare storto XD.
A me in generale sono piaciute, sono diverse ma credo che stiano addosso ai personaggi sentiti ora. Ovviamente il doppiaggio originale è inarrivabile, ma quello è stato prodotto con una mentalità che da noi non esiste. Rispetto alle altre versioni sembra che la abbiamo tra le migliori.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 10:26
da Neksu
Beh, se hanno fatto questo scempio con Applebloom, non voglio nemmeno immaginare cosa faranno al resto dei CMC.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 10:30
da shichan
Auster ha scritto:Anche in inglese dicono "unicorn".

Vero, sono andata a rivedermelo :3
simpe94 ha scritto:
shichan ha scritto:[...]Ma sbaglio o Twi si è rivolta a Rainbow Dash come "pegasus"? Pegaso non andava bene?

Se è per questo chiamano Celestia "Princess Celestia"... si vede che vogliono dare un tocco esotico al cartone, boh!

"Princess Celestia" può darsi che sia stato imposto (a volte viene chiesto nel doppiaggio di mantenere alcuni nomi, sapete se negli altri doppiaggi l'hanno tradotto?)
Non mi è piaciuto molto nemmeno "Adorata maestra" (o quel che era) come inizio delle lettere di Twilight...

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 11:16
da simpe94
Auster ha scritto:Ripeto, se Spike non fosse riuscito a scrivere "orlo" in italiano il pubblico si sarebbe preoccupato della sua salute :P

Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente. Non è un problema di spelling in questo caso, bensì di una formula un po' forbita, ma considerato che Spike è un drago infante (il che presuppone un lessico un po' più basilare rispetto a quello di Twilight) il gioco sarebbe riuscito lo stesso.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 12:05
da bobbytank12223
A me le voci sono piaciute tutte finché non è arrivata Rainbow Dash, che è insentibile.

Quoto. Anche se AJ non mi convince al 1OO% in realtà: ma presumo sia pressocché impossibile riprodurre l'effetto che dava un accento come il suo in un prodotto inglese in uno italiano. Se avessero provato a trovare un corrispondente, presumibilmente avremo avuto qualcosa come Willy dei Simpson un Romeo degli Aristogatti, e secondo me perlomeno, è meglio che abbiano adattato così.
Dash me l'aspettavo perché m'ero andata a controllare i doppiatori.

si vede che vogliono dare un tocco esotico al cartone, boh!

"Princess Celestia" può darsi che sia stato imposto

Posso solo dire che nei "foglietti" dei gadget è stato tradotto - ma comunque primo, si sa che alla Mediaset piace spargere parole inglesi a caso XD ed inoltre, comunque si sta parlando di un cartone in cui la maggioranza dei nomi sono inglesi.

Ma non vuol dire, lì era tutta questione di fare un buon adattamento: se avessero fatto dire a Twilight una cosa tipo"in procinto di un cataclisma" sarebbe stato, secondo me, del tutto coerente.

Quoto, non ci voleva un grande impegno a trovare una soluzione migliore.

Ah, e la sigla italiana non mi piace proprio per niente.
Piuttosto piuttosto. Quando ho visto l'episodio in inglese, quando Applejack elenca le pietanze a base di mela che i suoi familiari poi portano a Twilight, io ero profondamente convinta che a pietanza corrispondesse il nome del pony che l'ha portata, non so se mi sono spiegata: nell'episodio in italiano non c'è traccia di questo, ma comunque non sto ad urlare allo scandalo perché era un po' in salita l'adattamento, ma soprattutto molto probabilmente ho capito male io XD.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 12:08
da shichan
bobbytank12223 ha scritto:Piuttosto piuttosto. Quando ho visto l'episodio in inglese, quando Applejack elenca le pietanze a base di mela che i suoi familiari poi portano a Twilight, io ero profondamente convinta che a pietanza corrispondesse il nome del pony che l'ha portata, non so se mi sono spiegata: nell'episodio in italiano non c'è traccia di questo, ma comunque non sto ad urlare allo scandalo perché era un po' in salita l'adattamento, ma soprattutto molto probabilmente ho capito male io XD.

Anche a me sembrava così anche perché poi per ultimi dice i nomi di Big Macintosh, Apple Bloom e Granny Smith (invece che di dolci) :derp2: Ma era ovvio che non rendesse una cosa simile (se non abbiamo capito male entrambe! :lol: ).

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 12:27
da RX-77
shichan ha scritto:Anche a me sembrava così anche perché poi per ultimi dice i nomi di Big Macintosh, Apple Bloom e Granny Smith (invece che di dolci) :derp2: Ma era ovvio che non rendesse una cosa simile (se non abbiamo capito male entrambe! :lol: ).

Vero: i nomi dei dolci non sono altro che i nomi dei pony della famiglia di AJ.

Mi son accorto di un altra cosa: all'inizio dell'episodio han dato pure una voce a Lyra; dice solo "ciao", ma nella versione inglese non c'era.

Re: Inizio della Stagione 1 in Italia e Stagione 2

MessaggioInviato: 29/08/2011, 12:34
da bobbytank12223
Anche a me sembrava così anche perché poi per ultimi dice i nomi di Big Macintosh, Apple Bloom e Granny Smith (invece che di dolci) :derp2: Ma era ovvio che non rendesse una cosa simile (se non abbiamo capito male entrambe! :lol: ).

Vero: i nomi dei dolci non sono altro che i nomi dei pony della famiglia di AJ.

Ok, allora purtroppo si tratta di un particolare andato perso ):
l'unico modo per renderlo sarebbe stato tradurre il nome di ogni singolo pony in italiano e quindi... NO. Uno sketch del genere non vale un simile scempio.
Non c'erano altre soluzioni che lasciarlo così, purtroppo.
Mi son accorto di un altra cosa: all'inizio dell'episodio han dato pure una voce a Lyra; dice solo "ciao", ma nella versione inglese non c'era.

Questo non l'avevo notato 0: .

Ah per quanto riguarda la orrenda vocetta di Apple Bloom, io sono speranzosa che avendo solo una battuta nella prima puntata magari abbiano fatto utilizzo di una doppiatrice non ufficiale. Anche se non credo.