mi pare di capire ke comunque le opinioni sn più o meno sempre le stesse, cioè ke il nostro my little pony sarà un cartone x bambini (anzi, solo bambinE), ke le voci nn avranno MAI lo stesso impatto ke avevano in inglese, ke la personalità dei personaggi viene pressoché distrutta dai doppiatori ke sn stati scelti e dal traduttore ke nn aveva molto chiaro il senso dei nomi della famiglia Apple, dei doppi sensi ke nn ci saranno...
sn d'accordo anch'io, in ogni caso, tranne x quella cosa della famiglia Apple: è vero ke in inglese è evidente ke sn i nomi dei personaggi, oltre alle pietanze ke portano, e in italiano può nn sembrare, xke mantenendo i nomi in inglese (almeno alle protagoniste) si pensa subito ke siano solo i nomi dei piatti. io però qnd ho guardato la puntata la prima cosa ke mi è venuta in mente è stata proprio ke i membri della famiglia si chiamassero così, anche se con nomi italiani!!!
cmq, apparte x questo, capisco la vostra preoccupazione...
ora ke ho sentito la voce (dolce e adorabile^.^) di Fluttershy, spero VIVAMENTE PER LORO ke non mi storpino quella di Big Macintosh. secondo voi cm renderanno il suo inimitabile "eeeyup"?
io ci ho pensato, potrebbe venire fuori un orribile "eeeesì" oppure (meglio) "eeeegià" ma nn sarebbe mai cm in inglese, dove la E e la Y si fondevano e diventavano uno yes veramente ganzo
fatto sta ke Celestia e Luna almeno nn hanno deluso nessuno.