[Coordinamento] 6x23 - Where The Apple Lies

Area dedicata in cui il gruppo Traduttori CMC-What The Buck! si organizza per il lavoro sugli episodi di FiM e della serie Equestria Girls.

Moderatore: Mindstorm

Re: [Coordinamento] 6x23 - Where The Apple Lies

Messaggioda Sir.Don » 09/10/2016, 15:15

QC:
Parte TJ
Codice: Seleziona tutto
Suvvia, tesoro, sii carina. La Sweet Apple Acres fa la marmellata di zap apple. È uno dei prodotti più venduti di mio padre.
Filthy Rich: [chuckles] Oh, now, dear, be nice. Sweet Apple Acres makes zap apple jam. It's one of Dad's best-sellers.

Vuoi dire uno dei tuoi prodotti più venduti. Il mio fantastico futuro marito gestisca gli affari della famiglia Rich adesso. Lo sapevate?  Ora, ora lo sapete.
Spoiled Milk: You mean one of your best-sellers. [to AJ and Big Mac] My amazing husband-to-be is running the Rich family business now. Did you know that? Well, now you do.

Oh, la mia Spoiled Milk. È solo fiera di me. Eppure ha ragione. Adesso sono io a capo dell’attività e sono così pieno di idee che voglio provare.
Filthy Rich: [chuckles] Oh, my Spoiled Milk. She's just proud of me. Uh, but she's right. I'm in charge of the store now, and I'm just burstin' with ideas I wanna try.

Tipo?
Young Applejack: Like what?

Beh, che ne pensate di questo? La stagione del sidro è dietro l’angolo. Perché non lasciate che sia io a venderlo per voi?
Filthy Rich: Well, how 'bout this? Cider season's around the corner. Why not let me sell it for ya?

È un’idea interessante.
Young Applejack: That is an interestin' idea.

Beh, forse è interessante e forse no. Ma di certo non è un’idea innovativa. Granny Smith ci ha detto che suo nonno, Stinkin’ Rich, era solito chiederle ogni anno di poter vendere il nostro sidro nel suo emporio e Granny gli ripeteva ogni anno della tradizione dei pony di Ponyville in fila davanti alla Sweet Apple Acres.
Young Big McIntosh: Well, maybe it's interestin' an' maybe it ain't. But it's definitely not a new idea. Granny Smith told us your grandpa, Stinkin' Rich, used to ask her every year if he could sell our cider in your store, and Granny told him every year about the tradition of everypony in Ponyville linin' up out at Sweet Apple Acres.

Allora iniziamo una nuova tradizione. Un giorno, uno di voi erediterà la fattoria proprio come io ho fatto con l’emporio. Credo che sarà quello con le idee migliori.
Filthy Rich: So start a new tradition. Some day, one o' y'all will take over the farm just like I've taken over the store. I'm guessin' it'll the one with the best ideas.

Beh, allora come ho detto più di una volta sinora, le idee sono tutte cose buone e giuste, ma non si può arare un campo-
Young Big McIntosh: Well, now, as I've said many a time before, ideas are all well an' good, but you can't plow a field—

Sa una cosa? Che ne dice se le dessimo tre barili di sidro in anticipo e, se vende bene, ci accorderemo per il resto?
Young Applejack: Ya know what? How 'bout we give you three barrels of cider early an' if it sells well, we'll make a deal for the rest.

Ehilà! Perfetto! Andiamo, tesoro. Devo preparare ogni cosa per bene.
Filthy Rich: Uh, hey, now! Perfect! Come on, honey. I've gotta get everything ready.

Oh sì! Te lo dico io, se con futuro si intende me che gestisco la Sweet Apple Acres e te che stai in silenzio, non vedo l'ora!
Young Applejack: Hoo-wee! I tell ya, if the future means me runnin' Sweet Apple Acres and you bein' quiet, I can't wait!

Non posso credere che abbia fatto un accordo con Filthy Rich senza neanche dirlo a Granny!
Young Big McIntosh: I just can't believe you'd make a deal with Filthy Rich without even talkin' to Granny!

Bah, Granny adorerà l’idea. E poi deciderà che sarà io quella ad ereditare la fattoria. Vedrai.
Young Applejack: Aw, Granny will love the idea. And then she'll decide I'm the one to take over the farm. You'll see.

Vedere cosa?
Granny Smith: See what?

Applejack qui ha avuto un’altra della sue “brillanti idee”, e penso che sappiamo tutti la mia opinione sulle buone idee. Non si può-
Young Big McIntosh: Applejack here had another one of her "big ideas", and I think we all know my position on good ideas. You can't—

… Arare con esse.
Granny Smith and Young Applejack: ...can't plow with 'em.

Ee… esatto.
Young Big McIntosh: Ee... right.

Brillante idea, eh?
Granny Smith: Big idear, hmmm?

A dire il vero, è più un’opportunità. Vedi, siamo incappati in Filthy Rich giù in città. Sapevi che ora è lui a capo dell’emporio di famiglia?
Young Applejack: Actually, more of an opportunity. Y'see, we ran into Filthy Rich in town. Did ya know he's runnin' the family store now?

E cosa significa questa “opportunità” qui per la Sweet Apple Acres?
Granny Smith: And what does this here "opportunity" mean fer Sweet Apple Acres?

Beh, dato che la stagione del sidro è ormai alle porte, lui… o… volevo dire io… ho pensato che sarebbe una buona idea dargli alcuni barili di sidro, così da venderli prima che la stagione inizi.
Young Applejack: Well, uh, since cider season is almost here, he—or, I-I mean I—thought it'd be a good idea to give him a few barrels of cider to sell at the store before the season starts.

Oh, è tutto qui? Assolutamente no!!!
Granny Smith: Oh, is that all? ABSOLUTELY NOT!!!!!

Ma Granny, perché non possiamo vendere in anticipo un paio di barili a Filthy Rich? E che differenza c’è quando davi la marmellata di zap apple al nonno di Filthy per venderla?
 Young Applejack: [scoffs] But, Granny, why can't we sell a few barrels o' cider early to Filthy Rich? An' how is it any different than when you gave zap apple jam to Filthy's grandpappy to sell?

Il sidro e la marmellata non sono la stessa cosa! I barattoli di marmellata di zap apple mantengono il sapore per lune, mentre il sidro inizia ad andare a male nello stesso secondo in cui esce dal torchio. Ecco perché,  ad ogni stagione del sidro, tutta Ponyville si mette in fila di fronte alla Sweet Apple Acres. E chi prima arriva, meglio alloggia!
Granny Smith: Your cider and your jam ain't the same thing! Zap apple jam jars preserve the flavor fer moons, but cider starts to spoil the second it comes out the press. That is why every cider season, all of Ponyville lines up at Sweet Apple Acres. And first come is first served! Hmph!

Capisco quello che dici, Granny. Ma non potresti fare un’eccezione solo per stavolta? L’avrei promesso, diciamo.
Young Applejack: I get what you're sayin', Granny. But couldn't you make an exception just this once? I sort of promised.

No no. Inoltre, fare il sidro è un lavoro senza garanzie e probabilmente non ne avremo molto quest’anno, vista la moria. Mi dispiace, Applejack, ma dovrai rompere la promessa.
Granny Smith: Mm, meh-ehn. Besides, cider-makin' is iffy business, an' we're probably not gonna have a lot this year anyway, what with all the blight. I am sorry, Applejack, but you's just gonna hafta un-promise.

Odio dire “te l’avevo detto”, Applejack, ma-
Young Big McIntosh: I hate to say I told you so, Applejack, but—

Tu ed io sappiamo entrambi che non odi dire nulla!
Young Applejack: You an' I both know you don't hate to say anythin'.

Beh, io ho sempre pensato che la cosa più importante che un pony possa fare è dire esattamente ciò che pensa a chiunque lo ascolti, così che tutti ovunque sappiano sempre ogni cosa pensino, e…
Young Big McIntosh: Well, I've always thought that the most important thing a pony can do is say exactly what's on his mind to anypony who'll listen, so everypony everywhere always knows everythin' they're thinkin', and...

E tu non devi mai ascoltare gli altri.
Young Applejack: And you don't ever have to listen to anypony else.

Cosa?
Young Big McIntosh: What?

Appunto.
Young Applejack: Exactly.

Bene, guarda un po' la mia nuova socia d’affari!
Filthy Rich: Well, if it ain't my new business partner!


Parte clessydrus
Codice: Seleziona tutto
Eh, riguardo al sidro, Rich....
Young Applejack: Uh, about the cider, Rich...

Date un'occhiata a quello che ho fatto ieri sera dopo che abbiamo fatto il nostro affare!
Filthy Rich: Take a look at what I did last night after we made our deal!

Whoo! Ha! Non male, eh?
Filthy Rich: Whoo! Ha! Pretty great, huh?

Il fatto è che io non credo di riuscire a darvelo.
Young Applejack: The thing is, I-I don't think I can get you any.

Cosa? Beh, ho fatto tutto questo lavoro come avevi detto tu! Ci siamo stretti lo zoccolo e tutto!
Filthy Rich: What? Well, I did all this work on your say-so! We shook hooves and everything!

Beh, vede, al Sweet Apple Acres, noi puntiamo sempre sulla qualità, e mentre i vostri barattoli-
Young Big McIntosh: Well, you see, at Sweet Apple Acres, we've always been about quality, an' while your basic jam jar'll keep—

In più è stata una raccolta difficile quest'anno, con tutti questi batteri.
Young Applejack: Plus it's been a tough harvest this year, what with all the blight.

Gah! A me sembra che voi state cercando di trovare delle scuse! Quando il nonno trattava con Granny Smith, lei manteneva la sua parola! Se non è possibile farlo, allora forse le nostre famiglie dovrebbero smettere di fare affari insieme! Del tutto!
Filthy Rich: Gah! Sounds to me like you're tryin' to make excuses! Whenever Granddad dealt with Granny Smith, she kept her word! If you can't do that, then maybe our families should stop doin' business together! Altogether!

Calma, calma, il fatto è, Rich, che non dipende da noi. Vedete, Granny è--
Young Big McIntosh: Now, now, the thing is, Rich, it ain't really up to us. Y'see, Granny's—

Uh, malata!
Young Applejack: Uh, sick!

Cosa, Granny è malata? Non ne avevo idea.
Filthy Rich: Wait, Granny's sick? I had no idea.

Eh....già. Nessuno ne aveva.
Young Big McIntosh: Ee... yeah. Nopony did.

Uh, quello che voleva dire Big Mac è che, uh, stiamo cercando di tenerlo segreto. Non vogliamo che la gente prenda decisioni affrettate nel fare affari con Sweet Apple Acres solo perché siamo, eh, a corto di zoccoli al momento.
Young Applejack: Uh, what Big Mac means is, uh, we've been tryin' to keep it quiet. Don't want people to make rash decisions about doin' business with Sweet Apple Acres just because we're, uh, a little short-hooved at the moment.

Oh cielo! Certo, certo! Sono così dispiaciuto. Per favore fatemi sapere se c'è qualcosa che posso fare.
Filthy Rich: Oh, my! O-Of course, of course! I am so sorry. Please let me know if there's anything I can do.

Molto apprezzato. Ma in questo momento, noi-noi chiediamo solo la vostra comprensione in questo momento difficile.
Young Applejack: Much appreciated. But right now, we-we only ask for your understanding during this difficult time.

Mm-hmm.
Filthy Rich: Mm-hmm.

Dovevi dire Rich la pura verità! Ma invece, hai peggiorato le cose con una gigantesca bugia!
Young Big McIntosh: You were s'posed to tell Rich the simple truth! But instead, you made things worse with a giant lie!

C-C-Cosa avrei dovuto fare? Hai sentito Rich. Se gli avessi detto la verità, avrebbe fermato gli affari con noi del tutto.
Young Applejack: W-W-What was I supposed to do? You heard Rich. If I told him the truth, he was gonna stop doin' business with us altogether.

Sì, ma questo è solo perché io ... io-io-ho dimenticato di chiedere se abbiamo avena sbriciolata per questa deliziosa insalata, Granny.
Young Big McIntosh: Yeah, but that's only because I... I-I-I forgot to ask if we had any oat crumbles for this delicious-lookin' salad, Granny.

Sì, vado a dare un occhiata.
Granny Smith: [grunts] Yeah, I'll go take a look.

Questo è solo perché hai fatto promesse che non puoi mantenere! Ma ci poteva essere un modo migliore per uscire da questa situazione che inventarsi una storia sul fatto che Granny fosse malata!
Young Big McIntosh: That was only because you made promises you couldn't keep! But there's gotta be a better way out of this mess than by makin' up some story about Granny bein' sick!

Beh, ha funzionato, dico bene?
Young Applejack: Well, it worked, didn't it?

Siamo spiacenti di passare senza preavviso. Volevamo solo passare per augurare a Granny una pronta guarigione.
Filthy Rich: Sorry to drop by unannounced. We just wanted to come by to wish Granny a speedy recovery.

Vedi, sorella! Il nostro buon amico, il signor Rich e la sua fidanzata ... sono qui. Oh, e hanno portato dei fiori! Per Granny! In quanto lei è malata! Come hai detto tu. Non è carino?
Young Big McIntosh: Look, sis! Our good friend, Mr. Rich and his fiancée... are here. Oh, and they brought flowers! For Granny! On accounta she is sick! Like you said. Ain't that sweet?

Eh, scusatemi un secondo.
Young Applejack: Uh, excuse me one second.

Perbacco, ma che diavolo?
Granny Smith: Golly, what in tarnation?

Oh, m-mi dispiace, Granny. I-Io non ti avevo vista.
Young Applejack Oh, I-I'm sorry, Granny. I-I didn't see ya there.

Ti sei fiondata così in fretta, che era impossibile che tu potessi vedere qualcosa
Granny Smith: Ya came blastin' in so fast, t'weren't possible to see nothin'!

Potresti andare al fienile? Io, eh, penso che potrei aver lasciato un nebulizzatore anti-batterico nel frutteto.
Young Applejack: Can you go out to the barn? I, uh, I think I might've left a blight sprayer in the orchard.

Sei fuori di testa dalla raccolta di mele?! È ora di cena, ragazza!
Granny Smith: Are you outta yer apple-pickin' mind?! It's suppertime, girl!

Lo so, ma, uh, se ci siamo dimenticati di un nebulizzatore, vorrei trovarlo prima che faccia buio. Tu inizia a cercare, e-e io dirò a Big Mac che torneremo subito, va bene?
Young Applejack: I know, but, uh, if we forgot a sprayer, I wanna get it before dark. You go start countin', an—an' I'll tell Big Mac we'll be right back, okay?

...perciò da quel momento in poi, mi sono riferito a me stesso come Grande o Large o ...
Young Big McIntosh: ...so from that moment on, I took to referrin' to myself as Big or Largo or...

Oh, Applejack! Tuo fratello ci stava spiegando perché indossa sempre il suo giogo.
Filthy Rich: Oh, Applejack! Your brother was just explainin' why he always wears his yoke.

Anche se gli avevamo chiesto come stesse vostra nonna!
Spoiled Milk: Even though we asked him how your grandmare is doing!


Parte Roxas
Codice: Seleziona tutto
Che rabarbaro marcio sta succedendo qua?
Granny Smith: What in the rotten rhubarb is goin' on here?

Strano incontrarvi qua!
Young Applejack: Fancy meetin' you two here!

Beh, ti avevamo detto che saremmo venuti.
Spoiled Milk: Well, we told you we were coming.

Ma siamo felici di averti trovato, perché sembra che non riesca a trovare la stanza di Granny, o un’infermiera che sappia di un pony con il batterio delle mele.
Filthy Rich: But I'm glad we found you, because I can't seem to find Granny's room, or any nurses who've even heard about a pony with apple blight.

La stanza di Granny. Certo! Dovete solo andare giù di qua, girare a sinistra, poi a destra, scendere le scale, salire più scale, attraversare la caffetteria, poi tre volte ancora, e siete arrivati! Facile come la torta di mele di Granny!
Young Applejack: Granny's room. Sure! Just go down here, take a left, then a right, go down some stairs, up a bunch more stairs, through the cafeteria, then three more times, and then you're there! Easy as Granny's apple pie!

Uh, non vieni con noi?
Filthy Rich: Uh, aren't you comin' with us?

Uh, vi raggiungerò! Devo trovare Big Mac!
Young Applejack: Uh, I'll catch up! I gotta find Big Mac!

Ok, Granny, aspetta qui un secondo e possiamo andare.
Young Applejack: Okay, Granny, just wait here one second and we can go.

Dove state andando voi due?
Granny Smith: Where are you two going?

Big Mac non può venire! Lui, uh, potrebbe essere contagioso!
Young Applejack: Big Mac can't come! He, uh, might be contagious!

Contagioso?!
Young Big McIntosh and Granny Smith: Contagious?!

Ok, sali qui sopra e io ti coprirò. Quindi farò entrare Rich, gli dirò che sei Granny - non ti puoi togliere il lenzuolo. Annuirai un paio di volte, se ne andrà, e tutta questa storia sarà finita.
Young Applejack: Alright, climb up here and I'll cover you up. Then I'll bring Rich in, tell him you're Granny - you're not allowed to take the sheets off. You nod a few times, he leaves, and this whole thing is over.

Questa storia sta andando fuori controllo, Applejack! So che credevi che vendere il sidro nel negozio di Filthy fosse una buona idea, ma non vale la pena inventare che Granny è ammalata e che deve andare all'ospedale, o mentire a Granny su loro che vogliono lei per parlargli del batterio, o-
young Big McIntosh: This is spinnin' way out of control, Applejack! Now I know you thought sellin' cider in Filthy's store was a good idea, but it ain't worth lyin' to him about Granny bein' sick and needin' to go to the hospital, or fibbin' to Granny about them wantin' her come here to talk about the blight, or—

Big Macintosh, ascoltami per una volta! Non centrano le mie idee! Se Rich scoprisse la verità, taglierebbe i ponti con noi e la fattoria fallirà! Vuoi che succeda quello, o mi vuoi aiutare?
Young Applejack: Big McIntosh, just listen to me for once! This ain't about my ideas! If Rich finds out about all the lies, he'll cut off ties with us and the farm'll go under! Now do you want that to happen, or do you wanna help?

Perché non puoi fare tu Granny? Hai la sua stessa corporatura, ed in primo luogo è tutta colpa tua.
Young Big McIntosh: Why can't you be Granny? You're her size, and this is all your fault in the first place.

Lo farei, ma se ti lasciassi parlare, divagheresti finché non saremmo scoperti!
Young Applejack: I would, but if I let you do the talkin', you'll just ramble on and on until we all got caught!

Sdraiati, resta fermo, e promettimi che non dirai niente, per una volta nella vita!
Young Applejack: Just lay down, keep still, and promise me you won't say anythin', for once in your life!

Eggià.
Young Big McIntosh: Eeyup.

Granny! Granny!
Young Applejack: Granny! Granny!

Era ora! Cosa sta succedendo qui!
Granny Smith: It's about time! What is goin' on around here?

Uh, Granny, hanno bisogno che aspetti qui! Verrò a prenderti!
Young Applejack: Uh, Granny, they need you to wait here! I'll come get ya!

Eccoti qui! Stavamo girando in tondo cercando la stanza di Granny!
Filthy Rich: [gasps] There you are! We've been going in circles looking for Granny's room!

Beh, siete fortunati, perché è, è proprio laggiù, e questa volta mi assicurò che non vi perdiate.
Young Applejack: Well, you're in luck, 'cause it's, it's right over here, and this time I'll make sure you don't get lost.

Che diamine-
Young Applejack: What in dadgum—

Che c’è adesso?
Spoiled Milk: What now?

Lui- voglio dire, lei era proprio qui! Oh no. Dobbiamo andare!
Young Applejack: He- I mean, she was right here! Oh no. We gotta go!

È-è Granny Smith quella?
Spoiled Milk: I-Is that Granny Smith?

Dove la stanno portando?
Filthy Rich: Where are they takin' her?

Voi due, non perdete quella barella! Granny, che cosa stai facendo? Dovresti restare lì!
Young Applejack: You two, don't lose that gurney! [hushed] Granny, what are you doin'? You're supposed to stay there!

Era un ripostiglio!
Granny Smith: It was a supply closet!

Oh, uh, beh ok, vieni con me, ma fai silenzio! Sai, risparmia la voce per la grande presentazione!
Young Applejack: Oh, uh, well okay, come with me, but be quiet! You know, save your voice for the big presentation!

M-m-mi dispiace, ma non può avvicinarsi di più senza un camice ed una maschera.
Masked Pony: I-I-II'm sorry, but you can't get any closer without a gown and mask.

Ma-ma-ma-ma quello laggiù è mio fratello!
Young Applejack: But-but-but-but that's my brother on there!

Non si preoccupi, questo è il nostro miglior dottore. Riavrà suo fratello di nuovo in forma in men che non si dica.
Masked Pony: Don't worry, this is our best doctor. She'll have your brother back on his hooves in no time.
Dylan Dog pony sotto spoiler

Grazie mille a Crimson-Pencil
Avatar utente
Sir.Don
Traduttori
Traduttori
 
Status: Offline
Messaggi: 298
Iscritto il: 12/03/2013, 17:37
Località: Treviso
Pony preferito: Suiti bel e Anatre
Sesso: Maschio

Precedente

Torna a Subbing Serie Ufficiale

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti

cron