- Codice: Seleziona tutto
Rainbow Dash: Hey, you're not writing this down, are you?
Ehi, non lo scriverai mica, vero?
Rarity: Now for the perfect window display. Hmm.
Ora, per la perfetta esposizione alla finestra…
Pinkie Pie: Oh, I can't really stop a super fun party in the middle of mega-happy fun times, can I?! Oh, what would Rarity want?!
Non posso certamente fermare una festa super divertente nel mezzo di un momento mega-fantastici, no?! Cosa vorrebbe Rarity?!
Rarity Devil: Keep that party going 'til the break of dawn!
Che la festa continuasse fino al sorgere del Sole!
Pinkie Pie: Really?
Davvero?
Rarity Angel: Indubitably! And as for the roof, get jiggy! Raise it, Pinkie! Raise it like you've never raised it before!
Senza dubbio! E riguardo il soffitto, fai quattro salti! Sollevalo, pinkie! Sollevalo come non hai mai fatto prima!
Pinkie Pie: Oh! If you say so!
Se lo dici tu!
Rarity Devil: Oh, please, Pinkie Pie. Never in a million years would I say such balderdash!
Ti prego, Pinkie Pie. Mai in un milione di anni direi simili sciocchezze!
Pinkie Pie: Obviously, DJ Pon-3 only plays the sickest of beats. I just wouldn't want her to miss out on the coolest new music straight from the back-alley underground, zip-zap party scene! I'd play the whole thing if I were you, no matter what other ponies think.
Ovviamente, DJ Pon-3 sta solo mettendo I pezzi più piatti. Solo non vorrei che si perdesse la nuova musica più ganza presa direttamente da feste illecite, clandestine, zip-zap! Io lo suonerei per intero, non importa cosa penserebbero gli altri pony.
Rainbow Dash: Rarity For You is only hiring the best of the best. And to me, that means the fastest. Now, uh, before we begin, uh... Am I doing this right? What would Rarity want? New plan!
Rarity per Te assume solo il meglio del meglio. E per me, questo significa il più veloce. Ora… prima di cominciare… Lo sto facendo bene? Che farebbe Rarity? Nuovo piano!
Rainbow Dash: Who can the first one to tell me what fabric this is?
Chi è la prima che sa dirmi di che materiale è fatta questa stoffa?
Blue Bobbin: That's organza.
Quella è organza.
Rainbow Dash: Are you sure?
Ne sei sicura?
Blue Bobbin: It's a thin, plain weave. Sheer fabric traditionally made from silk, so... yeah.
È una trama sottile e semplice. Un teessuto trasperante ricavato dalla seta, perciò… sì.
Rainbow Dash: I don't know the first thing about clothes. Pretty much all I can do is look at something and tell you if it's clothes or not. This chair? Not clothes.
Io non so nulla riguardo I vestiti. Al massimo, l’unica cosa che so fare è guardare qualcosa e dire se è un vestito o no. Questa sedia? Non è un vestito.
Plaid Stripes: See if you can keep up with me here. What are all clothes made of?
Vediamo se riesci a seguire il mio ragionamento. Di cosa sono fatto i vestiti?
Applejack: Uh, fabric?
Stoffa?
Plaid Stripes: Bingo! But not in this store. Uh-uh. Not anymore.
Bingo! Ma non in questo negozio. Non più.
Applejack: Oh, no?
Ah no?
Plaid Stripes: Two words for you: "spoon clothes". All our clothes will be made of spoons!
Tre parole per te: “vestiti di cucchiai”. Tutti I nostri vestiti saranno fatti di cucchiai!
Applejack: What would Rarity want? You know, I like you, Plaid Stripes. If it were up to me, we'd have a spoon clothes store right next to Stinky Bottom's Discount Hat Emporium. But it ain't up to me, so the answer is no.
Cosa vorrebbe Rarity? Sai, tu mi piaci, Plaid Stripes. Se dipendesse da me, avremmo un negozio di abiti fatti con I cucchiai proprio accanto all’ Emporio del Cappello di Stinky Bottom. Non non dipende da me, perciò la risposta è no.
Applejack: Personally, I think spoon clothes ain't such a bad idea. Useful, too. Eatin' soup, stirrin' gumbo, diggin' little holes.
Personalmente, non penso che degli abiti di cucchiai siano una cattiva idea. Utili, anche. Per mangiare una zuppa, mescolare il gumbo, scavare piccole buche.
Twilight Sparkle: There. Perfect. Although, what would Rarity want? Maybe she wouldn't like it done by color. Guess I have to start over!
Ecco. Pefertto. Anche se… cosa vorrebbe Rarity? Forse non vorrebbe fosse fatto a seconda de colore. Credo che dovrò ricominciare da capo!
Scusate il ritardo, ieri sera ho avuto da fare e mi sono ritrovato dei casini imprevisti tra capo e collo.
Dunque, avvertenze per i revisionatori:
1) "Raise the roff" è una tecnica di danza moderna, consiste nel sollevare e abbassare le braccia (con le mani a palmi aperti in su), come a sollevare qualcosa (il tetto, per l'appunto). In realtà figurativamente sta ad indicare un'espressione di grande gioia e divertimento. Ho lasciato letterale perché perde da morire in significato, se tradotto in senso lato. (Ah, rima!)
2) Il gumbo è una pietanza degli stati che si affacciano sul golfo del Messico (tra cui il Texas). E sì, è a base di carne...
3) In generale, la parte di Pinkie è stata complicatuccia. Farebbe anche riferimento a feste "clandestine", ossia organizzate ad orari assurdi in luoghi dove non si dovrebbe (presumibilmente). Vedete un po', personalmente non sono convintissimo di come ho tradotto, ma in chat non c'è nessuno, perciò mi sono arrangiato.
4) Il "cosa vorrebbe Rarity"... l'ho tradotto letteralmente, non so che hanno fatto gli altri. Vedete voi.
Per il resto, boh, penso sia tutto.