Pagina 1 di 1

REGOLAMENTO & LINEE GUIDA TRADUTTORI

MessaggioInviato: 24/06/2013, 22:27
da Don Kazim
REGOLAMENTO TRADUTTORI

NON specificate i soggetti nelle traduzioni (se il testo è "fluttershy: hello girls" voi scrivete solo "hello girls")

NON mettere i "." e le ",/;" al termine delle frasi. Nei sottotitoli non si usano i punti di fine frase, non metteteli.

NON usate le maiuscole per enfatizzare le parole, (es: "non siamo stati NOI").
Ognuno di voi è più o meno sensibile all'enfatizzazione, quindi quando si copia la traduzione si rischia che ci siano parti con metà del testo in maiuscolo e altre in cui non c'è manco a volerlo, cosa che rende i sottotitoli un pasticcio. Evitate di metterli.

NOMI: I nomi dei personaggi, luoghi, eventi, creature o comunque qualunque tutti i nomi propri NON devono MAI essere tradotti, devono essere lasciati in inglese.

TITOLI: I titoli dei vari personaggi (esempio: Princess > Principessa – Mayor > Sindaco ) vanno sempre tradotti.
NOTA BENE: Questa regola non va applicata in caso il Titolo sia affianco a un Nome; Esempio: Princess Celestia, Princess Twilight.

LUOGHI: Se i luoghi sono “Luoghi Comuni” (esempio: Library > Biblioteca – Hall > Municipio ) andranno tradotti, perché non sono di importanza per la storia. Se i luoghi sono ”Luoghi Singolari/Unici” (esempio: Sugarcube Corner > Sugarcube Corner - Sweet Apple Acres > Sweet Apple Acres) non andranno tradotti, perché sono i nomi dei Locali. Quindi possono essere di estrema importanza ai fine della narrazione.

GIOCHI DI PAROLE: nel caso ci siano giochi di parole o idiomi che in italiano non hanno un senso se tradotti letteralmente e sono inseriti in modo che altri personaggi reagiscono su quel gioco di parole (esempio: 2x16 RD:"i'm gonna climb the wall" PP:"Ooh, just like a spider!") si deve tradurre il gioco di parole in modo che abbia un senso logico in italiano e conseguentemente modificare le battute successive affinché abbiano un senso (esempio precedente: RD:"perderò la testa!" PP:"Ooh, proprio come un illusionista!").
NOTA BENE: Se si è in grado, inserire appena dopo la frase in questione, una nota fra [parentesi quadre]; Per i Subbers: Si deve usare lo stile: "Note Novizie".

ONOMATOPEE: nel caso ci siano onomatopee primarie (es: "Wow", "hahaha" "bang" "zum") NON vanno neanche inserite. Vanno completamente eliminate.

RIME: Quando è possibile per il traduttore, cercare di inserire rime per rimanere il più fedele alla canzone. In alternativa, tradurre in modo da spiegare la canzone all’utente.

SCADENZE: Ogni progetto avrà una sua scadenza di consegna. Quando non è indicato un’ora o un giorno preciso (esempio: Entro 6h/entro 2 giorni) vuol dire che potrete consegnare quando volete, ma questo comporta un maggiore controllo, da parte vostre, della traduzione.

REGOLE EXTRA: In ogni progetto saranno inserite delle regole extra (esempio: EQG Project: -Il nome della scuola va lasciato invariato.) per aiutare il traduttore a svolgere un lavoro più uniforme e completo.

LINEE GUIDA


COORDINATORE
Gruppo chiuso, si viene istruiti dal coordinatore precedente.


Traduttori:
COME SCRIVERE UNA TRADUZIONE
COme scrivere il testo tradotto:
• Ogni nuova frase dovrà andare a capo; Un esempio:
Codice: Seleziona tutto
Che bella giornata oggi Flutterhy
E' vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie


• Il testo tradotto deve essere un testo privo di nomi, con per ogni riga di testo una frase tradotta; Un esempio:
Codice: Seleziona tutto
NO
Rainbow Dash: Che bella giornata oggi Flutterhy
Fluttershy: E' vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie

SI
Che bella giornata oggi Flutterhy
E' vero Rainbow Dash, mi domando dove sia Pinkie Pie


• Nel caso abbiate dubbi inserite la frase o la parola di cui non siete certi tra [parentesi quadre], nel caso non abbiate la più pallida idea di cosa voglia dire usate questo mezzo: [...].

REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I traduttori dovranno fornire il materiale entro 12 ore dalla messa in onda dell'episodio, pena l'espulsione dal meccanismo di traduzione[/i]


SUBBERS
COME CREARE UN SOTTOTILO

GUIDA ALL'USO DI AEGISUB: viewtopic.php?f=18&t=7111

• Quando i Traduttori pubblicheranno la loro parte, i Revisionatori, controleranno e invieranno ai subber per la creazione dei sottotitoli.

• Ogni subbers dovrà rifferirsi allo stesso video. Il video sarà postato dal coordinatore appena sarà disponibile.
!Non incominciate a subbare un video se prima un coordinatore ne pubbloicherà il link.!

• Gli intervalli sono divisi in base a chi parla, iniziano e si interrompono sull'arco di dialogo di un solo personaggio, non coprono mai due personaggi diversi.

• Gli intervalli devono durare minimo 3 secondi

• Nel caso un sottotitolo debba interrompersi per fare spazio ad un altro prima della durata dei tre secondi, si possono usare i due dialoghi nello stesso intervallo dividendoli cosi:
Codice: Seleziona tutto
-[testo del primo interlocutore]
-[testo del secondo interlocutore]


• Nel caso due persone dicono la stessa frase contemporaneamente si procederà inserendo solo una frase per entrambi.
Codice: Seleziona tutto
NO
-Cosa?!
-Cosa?!

SI
Cosa?!


• Nel caso più di due persone dicono la stessa frase contemporaneamente si procederà come indicato nella voce prima.

• Si dovrà inserire nella sigla iniziale i crediti per l'episodio:
Codice: Seleziona tutto
1°intervallo:
WWW.MYLITTLEPONY.IT - WWW.WHATTHEBUCK.IT
Presenta:

2° intervallo:
[codice e nome episodio]

3°intervallo:
Tradotto da:
[nomi traduttori]

4°intervallo:
Sottotitolato da:
[Nomi subbers]


• Ogni subber dovra utilizzare gli stili predefiniti del Team: http://whatthebuck.it/file/Guida%20agli%20stili.ass

• Al termine della sua parte, dovrà inviare il tutto (sotto forma di file .ass) al coordinatore.

REGOLA PER GLI EPISODI UFFICIALI: I subbers dovranno fornire il sub con le frasi a loro assegnate entro 24 ore dalla messa in onda dell'episodio

POLITICA FORMATO E DISTRIBUZIONE SOTTOTITOLI
• I sottotitoli verranno forniti in un formato unico: .ass
Nel Thread dell'episodio verranno inseriti sia il video in formato Hardsub, sia il file in formato .ass.
Il tutto nel minor tempo possibile.


Revisionatore:
• Il revisionatore si attiverà appena i Traduttori avranno postato le loro parti tradotte.

• Il suo compito è quello di raccogliere i pezzi tradotti e stilare un testo unico per i subber, revisionando il tutto e assicurandosi che le linee guida dei traduttori siano rispettare.

• Nel caso trovasse degli errori dovrà correggerli.

• Nel caso trovasse molti errori fatti da un singolo traduttore dovrà segnalarlo tempestivamente al Coordinatore.


REGOLAMENTO RICHIESTE & PROPOSTE
Momentaneamente chiuse.


  • Si può aprire solo un post a settimana per utente.
  • Solo una richiesta a post.
  • Non sono accettate le richieste che vanno contro il Il Regolamento della Community o che è già un progetto del WTB.
  • Se la vostra richiesta viene accettata, il post sarà chiuso e spostato nella sezione "Archivio traduzioni".
  • Le proposte servono per aiutare il team a migliorare e a dare nuove idee.
  • Usate questo codice per ogni nuovo post, chi ne sarà sprovisto verrà chiuso e cancellato.
Codice: Seleziona tutto
[Richiesta] *nome progetto*
[Proposta] *nome idea*

Re: REGOLAMENTO & LINEE GUIDA TRADUTTORI

MessaggioInviato: 20/11/2013, 18:30
da Don Kazim
REGOLAMENTO - 20/11/2013