Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Fenrir » 15/05/2013, 19:07

Grandi! Siete stati velocissimi a tradurre il capitolo! Soprattutto quel traduttore folle di Tiz :p
Spero di rendermi più utile nel prossimo capitolo! :D
Immagine
Vieni a dare una mano pure tu!
Avatar utente
Fenrir
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 130
Iscritto il: 22/03/2013, 21:58
Località: Rovereto (TN)
Pony preferito: Littlepip, Blackjack
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda shade66 » 16/05/2013, 14:02

aò, e mica va bene così.
ho tempo libero sottozero e voi traducete a mille capitoli l'ora?
mi cacceranno dal gruppo dei revisori per manifesta inutilità! T_T
confido nell'overload alcoolico di Belinde, che Bacco glielo perduri! :D
Immagine

"Credevo fosse la nuova dashboard dell'XBOX 360, poi m'han detto che si tratta di Windows 8."
Avatar utente
shade66
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 192
Iscritto il: 19/11/2011, 19:56
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 16/05/2013, 14:45

shade66 ha scritto:confido nell'overload alcoolico di Belinde, che Bacco glielo perduri! :D


Eh, lascia perdere... non riesco a trovare nemmeno 5 minuti di tempo per rileggere il capitolo. Spero domani...
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 17/05/2013, 23:51

belinde, facci sapere come è la traduzione...
Così almeno se c'è qualcosa da segnalare non ripetiamo gli stessi errori nei capitoli a seguire... ;)
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 18/05/2013, 9:21

Non ci sono errori gravissimi... ma errori si. La revisione mi sta prendendo più tempo perché devo fare spesso dei controlli sul documento originale, e spesso gli errori che trovo mi lasciano abbastanza perplesso.

In informatica uno dei paradigmi di sviluppo ce preferisco è chiamato KISS, che sta per "Keep It Simple, Stupid!". Trovo che si adatti magnificamente anche alla traduzione. Spesso e volentieri le frasi che trovo più stravolte sono quelle che si potevano tradurre in maniera quasi pedissequa. Facciamo un micro esempio in cui sono imbattuto in questo preciso istante.
Ah’m not goin’ ‘round like this.

Si, vabbé, Calamity. Trasformiamolo in inglese:
I'm not going around like this.

Traduzione letterale, parola per parola:
Non andrò in giro così.

Ed è questo che mi aspetto in fase di editing. Poi, in base al contensto, la si potrà abbellire in modo da renderla più colloquiale italiana, per esempio "Non andrò in giro conciato così". La traduzione che ho trovato, invece, era questa:
Non ho intenzione di assomigliare a loro.

Non so chi lo abbia tradotto e non mi importa nemmeno, non faccio mai questo genere di controlli perché comunque il lavoro che tutti state facendo è fantastico e non cesserò mai di ringraziarvi. Ho usato questo passaggio semplicemente perché era l'ultimo esempio che avevo trovato quando ho controllato questo thread.

Ecco, sono questi gli errori più gravi. Errori che scovo per caso: questa frase non l'avrei nemmeno controllata! Mi ci è picchiato l'occhio mentre verificavo la frase del paragrafo precedente. Al che mi domando: quanti altri errori simili ho lasciato passare nelle pagine precedenti perché mi sono fidato?

L'ho detto, l'ho scritto, l'ho ribadito. Non importa se la traduzione non è scorrevole. Non importa se rimangono stralci non tradotti. Quello che importa è che la traduzione sia affidabile. E allo stato attuale per un buon 10%, secondo me, non lo è. I tempi di editing, a questo punto, devono crescere in maniera sostanziale. Pazienza, se tutto va bene questo periodo di lavoro matto e forsennato sta finendo ed in futuro dovrei potermi dedicare di nuovo di più al progetto. Ma è un peccato perché se l'editing fosse più snello potrei dedicarmi anche io alla traduzione.

Mi rendo conto che a volte, mentre si traduce, il cervello va in pappa e non si riesce a capire un passaggio... fermatevi. Fate un giretto sul forum, fatevi un panino, prendete una boccata d'aria. Poi, dopo, rimettetevi lì e traducete parola per parola, senza voli pindarici. La traduzione corretta arriverà. E se non arriverà, chissene, lasciate non tradotto.

Altra cosa... a meno che non siate professionisti allenati o abbiate un qualche tipo di deviazione mentale, dopo due ore di traduzione la soglia di attenzione cala. Non ci si può fare nulla. Non ve ne accorgete, ma cala. Altra cosa che ho ripetuto fino alla morte: questo progetto non è una gara a tempo. E' passato un anno e stiamo lambendo il 50%, e va bene così. Potrà sembrare strano che cerchi di dissuadere i più volonterosi... ma a mio parere ne va della qualità finale dell'opera. Proprio perché stiamo lavorando per la gloria dobiamo fare in modo che la loria sia ancora più grande.

Quindi torniamo al lavoro, ma da adesso in poi con una consapevolezza maggiore. L'editing del 29 dovrebbe essere terminato entro domani, salvo imprevisti.
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 18/05/2013, 11:51

Ora sto controllando paragrafo per paragrafo e sto realizzando che ci sono un sacco di concetti aggiunti. altro esempio:
But the moment she went down, every alicorn in the area would know.

Traduzione letterale:
Ma nel momento in cui fosse morta, ogni alicorno nell'area [lo] avrebbe saputo

Traduzione trovata:
Ma nel momento in cui fosse morta ogni alicorno nell’area avrebbe rilevato la nostra posizione

Ricordiamolo tutti: un traduttore traduce, non interpreta. Si interpreta soltanto quando è impossibile tradurre, ma gli esempi che vi ho fatto sono assolutamente triviali.
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda StarGazer » 18/05/2013, 16:33

Hai ragione Belinde. Il mio timore in effetti era quello che, andando troppo veloci, si perdesse in qualità. Non sono mai stato rapidissimo nel tradurre, proprio perchè ho sempre controllato bene che una frase tradotta fosse il più fedele, comprensibile e semplice possibile. Tre concetti però che è difficile far collimare, soprattutto in un opera così complessa. E temo che, qua e là, potrei aver fatto almeno uno di questi errori che hai citato, magari anche (mea culpa) per distrazione. Cercherò di fare più attenzione.
:dash:)_big:
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 19/05/2013, 15:35

Il titolo del 29, Racing Apotheosis. Ora è tradotto come Apoteosi concorrenti ma non mi convince. Credo sarebbe più corretto Apoteosi Incalzanti, o Apoteosi in corsa, ma sono uno più orrendo dell'altro. A qualcuno viene in mente un'alternativa?
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda StarGazer » 19/05/2013, 15:58

belinde ha scritto:Il titolo del 29, Racing Apotheosis. Ora è tradotto come Apoteosi concorrenti ma non mi convince. Credo sarebbe più corretto Apoteosi Incalzanti, o Apoteosi in corsa, ma sono uno più orrendo dell'altro. A qualcuno viene in mente un'alternativa?


Mmm ... tenendo conto che Apoteosi significa divinizzazione, e che racing dovrebbe stare appunto per una corsa per la divinizzazione di noi-sappiamo-chi, credo che Apoteosi concorrenti non sia così sbagliato. Forse è un pò "aulico", ma direi che è l'unica traduzione che calza bene. Sempre meglio di quelle che mi sono venute in mente (Divinizzazioni in ballo? /)-.-)
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 19/05/2013, 18:36

Belinde, perché hai sostituito "Dea" con "Dee"? o.o

Per il titolo invece sorry, non mi viene in mente niente.
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti

cron