Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 19/05/2013, 19:09

lux ha scritto:Belinde, perché hai sostituito "Dea" con "Dee"? o.o


…perché se non mi è sfuggito dovrei averlo fatto fin da sempre? Ora mi fai venire dei dubbi, andrò a ricontrollare, ma mi pare che ci fosse sempre stata commistione tra singolare e plurale, fin dalle prime comparse. Ma sono abbastanza sicuro di avere sempre messo Dee.
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 19/05/2013, 20:47

belinde ha scritto:
lux ha scritto:Belinde, perché hai sostituito "Dea" con "Dee"? o.o

…perché se non mi è sfuggito dovrei averlo fatto fin da sempre? Ora mi fai venire dei dubbi, andrò a ricontrollare, ma mi pare che ci fosse sempre stata commistione tra singolare e plurale, fin dalle prime comparse. Ma sono abbastanza sicuro di avere sempre messo Dee.

Ah, non l'avevo visto. Ma lo stesso, perché il plurale? Le Dee sono Celestia e Luna, la Dea invece è ****** (colei che non deve essere nominata :p ).
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 19/05/2013, 21:17

Vero...Alla fine lei (colei che non deve essere nominata) è "la Dea" perchè è una...
poi non so correggetemi se sbaglio...
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda shade66 » 19/05/2013, 21:28

in corsa per la divinità?
Immagine

"Credevo fosse la nuova dashboard dell'XBOX 360, poi m'han detto che si tratta di Windows 8."
Avatar utente
shade66
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 192
Iscritto il: 19/11/2011, 19:56
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Fillivilla » 19/05/2013, 22:41

se non sbaglio lei stessa parla di se prima al singolare e poi al plurale ( dice: "io... cioè noi abbiamo deciso che.." o qualcosa di simile)
Immagine
Avatar utente
Fillivilla
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 170
Iscritto il: 03/04/2013, 9:37
Località: Como
Pony preferito: Rainbow dash
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 19/05/2013, 23:07

Fillivilla ha scritto:se non sbaglio lei stessa parla di se prima al singolare e poi al plurale ( dice: "io... cioè noi abbiamo deciso che.." o qualcosa di simile)

Sì, quello sarebbe il pluralis maiestatis, quello che usa Luna in Luna Eclipsed, per intenderci. Ma resta comunque "la principessa", non "le principesse".


Oh beh, già che ci sono, approfitto del post per farmi chiarire un altro paio di dubbi (dite la verità, non aspettavate altro):

1) "Torre Tenpony" o "Tenpony Tower"? Ho visto tutte e due le varianti.

2) "Bandito del Cielo" o "Bandito dei Cieli"? Idem come sopra. La prima è nel file _traduzioni, mentre la seconda a me piace di più. Voi che ne pensate?

3) È il "Ministero del Morale" o "Ministero della Morale"? Di solito viene usata la seconda, ma non dovrebbe essere più giusta la prima?

Ah, e P.S., on a totally unrelated note: belinde, shade, vi posso rubare il banner in firma per bullarmi con i miei amici diffondere il verbo e fare pubblicità? 0:)
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 19/05/2013, 23:45

L'ipotesi del plurale maiestatis mi era venuta in mente questa sera, e sarebbe da tenere in seria considerazione... Ma sappiamo anche che dire che la dea è una sola è una forte semplificazione. Ricordo che quando stavo leggendo FoE per la prima volta i continui cambi singolare/plurale mi confondevano non poco, ma giunto alla fine di questo capitolo mi ero detto "ah! ECCO perché!". Questa mia interpretazione mi è rimasta in testa, forse viziando un po' la mia decisione. C'è da dire che in Project Horizon la dico/tricotomia della Dea è ulteriormente sviluppata, e probabilmente anche quello mi ha influenzato.

Per rispondere al resto...

1) tenpony tower, se ne è rimasta qualche versione in italiano è un refuso
2) bandito del cielo è letterale, così a memoria è sky bandit e non skies
3) il morale è lo stato d'animo, la morale è la valenza etica. "Fare la morale a qualcuno" si dice. Oppure "la morale è sempre quella, fai merenda con girella". E con questo violento rigurgito di anni '80 chiudo il punto XD

Per il banner, ovvio che si! Se puoi mettilo linkato alla nostra sezione, già che ci sei
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 19/05/2013, 23:56

lux ha scritto:
Ah, e P.S., on a totally unrelated note: belinde, shade, vi posso rubare il banner in firma per bullarmi con i miei amici diffondere il verbo e fare pubblicità? 0:)

Si, mi chiedevo anche io se si poteva ottenere quel banner... :dash:D_big:
Comunque io ho tradotto con:
1) Bandito del Cielo
2)Tenpony Tower
3)Ministero della Morale
Alla fine sono anche le traduzioni che troviamo nel documento "traduzioni" di Google Drive...
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda StarGazer » 20/05/2013, 0:09

belinde ha scritto:1) tenpony tower, se ne è rimasta qualche versione in italiano è un refuso
2) bandito del cielo è letterale, così a memoria è sky bandit e non skies
3) il morale è lo stato d'animo, la morale è la valenza etica. "Fare la morale a qualcuno" si dice. Oppure "la morale è sempre quella, fai merenda con girella". E con questo violento rigurgito di anni '80 chiudo il punto XD


1) Cavolo, io ho sempre tradotto in italiano /)-.-
2) Anche su questa penso di aver tradotto a volte al singolare, e volte al plurale. Da adesso tradurrò al singolare, se per voi va bene.
3)E' come dice Belinde. Per come la vedo io, un "Ministero del Morale" in teoria dovrebbe limitarsi a migliorare gli stati d'animo della popolazione, mentre un "Ministero della Morale" è molto più subdolo, perchè non si limita a quel compito ma va a influire sulla vita della comunità e sul controllo degli abitanti. E' in tutto e per tutto l'equivalente di un Ministero della Propaganda ... anzi, forse peggio. Per questo io ho sempre tradotto nella seconda maniera.
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 20/05/2013, 0:43

belinde ha scritto:L'ipotesi del plurale maiestatis mi era venuta in mente questa sera, e sarebbe da tenere in seria considerazione... Ma sappiamo anche che dire che la dea è una sola è una forte semplificazione. Ricordo che quando stavo leggendo FoE per la prima volta i continui cambi singolare/plurale mi confondevano non poco, ma giunto alla fine di questo capitolo mi ero detto "ah! ECCO perché!". Questa mia interpretazione mi è rimasta in testa, forse viziando un po' la mia decisione. C'è da dire che in Project Horizon la dico/tricotomia della Dea è ulteriormente sviluppata, e probabilmente anche quello mi ha influenzato.

Project Horizons non l'ho ancora letto, me lo tengo per le vacanze quando non avrò una cippa da fare :p
Ma non dovremmo comunque attenerci all'originale e tradurre singolare quando è singolare e plurale quando è plurale?

1) tenpony tower, se ne è rimasta qualche versione in italiano è un refuso
2) bandito del cielo è letterale, così a memoria è sky bandit e non skies

Perfetto, allora domani do una ripassata a tutti i capitoli (e già che ci sono metto tutti i Banditi in corsivo) :mrgreen:
3) il morale è lo stato d'animo, la morale è la valenza etica. "Fare la morale a qualcuno" si dice. Oppure "la morale è sempre quella, fai merenda con girella". E con questo violento rigurgito di anni '80 chiudo il punto XD

Io pensavo che il Ministero si occupasse del morale della popolazione nei tempi di guerra, cosa che giustifica anche l'Elemento della Risata/Gioia/whatever come Giumenta del Ministero. Eppoi in originale è "Ministry of Morale" (=il morale), non "moral" (=la morale della favola) né "morality" (=la morale etica). O almeno, mi pare abbiano questi significati.
Per il banner, ovvio che si! Se puoi mettilo linkato alla nostra sezione, già che ci sei

Thanks, will do! :D

StarGazer86 ha scritto:1) Cavolo, io ho sempre tradotto in italiano /)-.-

^
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti