Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda StarGazer » 06/05/2013, 19:48

lux ha scritto:Immagine
Un capitolo nuovo splendente in pochi giorni :mrgreen:
Non so voi ma io sono orgogliosissimo, siamo riusciti a fare in neanche una settimana quello che ci eravamo prefissati di tradurre in un mese. Marathon, StarGazer, diamoci una pacca sulla spalla, ce la siamo meritata :D

Marathon se la merita soprattutto. Avrà tradotto da solo mezzo capitolo, o sbaglio?
Cheers! :cheersmate:

Appena possibile dò un'ultima occhiata al 28 (se belinde non mi precede) e poi mi getto sul 29 :ajsnicker_big:
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 06/05/2013, 20:21

Macchè il merito va a voi che vi siete tradotto 27 capitoli...io non ho fatto niente in confronto a voi ^^' ^_^
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 06/05/2013, 23:08

Ragazzi ma Fetlock(localita) come la traduciamo?
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 07/05/2013, 9:01

Marathonrsv4 ha scritto:Ragazzi ma Fetlock(localita) come la traduciamo?

È stato lasciato l'originale (vedi cap. 13)
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Marathonrsv4 » 07/05/2013, 22:42

Ok grazie! :)
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda belinde » 10/05/2013, 14:01

Signori, tra mezz'ora parto per l'Adunata degli Alpini a Piacenza, e ivi rimarrò bevente e cantante fino a domenica. Questo implica che la mia presenza sul forum sarà saltuaria. Vi lascio con un nuovo traduttore, Fillyvilla, quindi avete buona compagnia ;)

Buon weekend a tutti!
Immagine
Immagine Swo ha scritto: translators are undercover heroes B)
Avatar utente
belinde
Ursa Minor
Ursa Minor
 
Status: Offline
Messaggi: 639
Iscritto il: 11/03/2012, 22:18
Località: Cogorno (GE)
Pony preferito: Littlepip
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda StarGazer » 10/05/2013, 14:57

belinde ha scritto:Signori, tra mezz'ora parto per l'Adunata degli Alpini a Piacenza, e ivi rimarrò bevente e cantante fino a domenica. Questo implica che la mia presenza sul forum sarà saltuaria. Vi lascio con un nuovo traduttore, Fillyvilla, quindi avete buona compagnia ;)

Buon weekend a tutti!


Altrettanto! :D
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 12/05/2013, 14:02

Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Aurelicornus » 12/05/2013, 14:34

lux ha scritto:Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?


Cavaliere è un sostantivo di cui esiste solo il maschile (almeno non conosco l'equivalente femminile), perciò anche se si tratta di donne/femmine vanno chiamate "un Cavaliere" / "il Cavaliere"; è lo stesso caso degli animali o oggetti di cui esiste solo un genere, es "La Volpe" si usa sia maschile e femminile; si usa "il melo" per l'albero, mentre "la mela" diventa il frutto. Il genere di un sostantivo non è legato al "sesso" reale a cui si riferisce, specialmente se parliamo di oggetti.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Angolo dei Traduttori/Revisionatori

Messaggioda Blaidd Drwg » 12/05/2013, 15:00

Grifen ha scritto:
lux ha scritto:Ho un nuovo dubbio:
Parlando di titoli dei Ranger d'Acciaio, quando l'Anziano è una giumenta, tipo Blueberry Sabre, abbiamo sempre tradotto "l'Anziana". Restando coerenti, un Paladino Stellato femmina è "una Paladina Stellata" e un Cavaliere è "una Cavaliere"... o no?


Cavaliere è un sostantivo di cui esiste solo il maschile (almeno non conosco l'equivalente femminile), perciò anche se si tratta di donne/femmine vanno chiamate "un Cavaliere" / "il Cavaliere"; è lo stesso caso degli animali o oggetti di cui esiste solo un genere, es "La Volpe" si usa sia maschile e femminile; si usa "il melo" per l'albero, mentre "la mela" diventa il frutto. Il genere di un sostantivo non è legato al "sesso" reale a cui si riferisce, specialmente se parliamo di oggetti.

"La unicorno" e "la pony" però li usiamo.
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti

cron