Pagina 92 di 96

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 26/04/2013, 19:52
da Marathonrsv4
Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 26/04/2013, 23:02
da StarGazer
Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:


Grazie a te per l'aiuto che ci dai ^_^
Benvenuto! :cheersmate:

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 26/04/2013, 23:11
da Fenrir
Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:


Grande! Non vedo l'ora di leggere ciò che tu tradurrai! Buon lavoro! :D

Ps. Mi sa di esser rimasto l'unico revisore, ma qualcuno deve pur farlo! XD

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 27/04/2013, 14:30
da Blaidd Drwg
Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:

Beh, benvenuto :D
Ho dato un'occhiata a tutti capitoli e risolto i typo che avevi segnalato, btw. Ora dovrebbero essere "puliti" ^_^

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 29/04/2013, 18:33
da Blaidd Drwg
Dubbio pignolo: i contenitori che Velvet porta sulla schiena in Fo:E vengono costantemente chiamati "saddleboxes".
Nella traduzione invece ho trovato due varianti: "scatole da trasporto", che suona maluccio ma può andare, e "bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.
A qualcuno viene in mente una traduzione migliore? Altrimenti provvedo a sostituire tutte le "bisacce" con "scatole da trasporto".

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 29/04/2013, 21:28
da Fenrir
Valigie (a tracolla)? Suona male, ma almeno dà il concetto di un oggetto rigido a forma di parallelepipedo...
Tascapane? Come per bisacce indica un contenitore in tessuto
Diamine, mi sa che stanotte starò sveglio a furia di pensarci su! ;)

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 29/04/2013, 23:54
da Marathonrsv4
saddlebox letteralmente non è "scatola da sella"?

Re: R: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 30/04/2013, 10:30
da HellDiver
lux ha scritto:"bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.


Ma non per forza. Se scomponi la parola in inglese, è ovvio che ti viene fuori "scatole", ma, in pratica, non ha senso. Io quando la trovavo traducevo sempre con "borse" o "bisacce", alla fine secondo me resta quella più logica, anche per evitare di arrampicarsi in cose allucinanti per una traduzione letterale del tipo "scatole/valigie da sella/trasporto" che non si può sentire XD

Re: R: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 30/04/2013, 11:01
da Paragon
HellDiver ha scritto:
lux ha scritto:"bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.


Ma non per forza. Se scomponi la parola in inglese, è ovvio che ti viene fuori "scatole", ma, in pratica, non ha senso. Io quando la trovavo traducevo sempre con "borse" o "bisacce", alla fine secondo me resta quella più logica, anche per evitare di arrampicarsi in cose allucinanti per una traduzione letterale del tipo "scatole/valigie da sella/trasporto" che non si può sentire XD


Lux fa notare che, mentre quelle di Littlepip vengono sempre e consistentemente denominate "saddlebags" (per l'appunto, "bisacce", o che altro), quando Kkat parla di Velvet usa il termine "saddlebox", che è in effetti una parola inventata --- a quanto mi risulta --- ma rende l'idea di un contenitore rigido, più adatto al trasporto di materiale di pronto soccorso. Ci si immagina una cosa così piuttosto che così (mi si corregga se sbaglio).

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

MessaggioInviato: 30/04/2013, 12:17
da Marathonrsv4
Ma se invece non lo traduciamo con "cassette" o sempre "cassette/scatole portaoggetti"?
secondo me non è sbagliato visto che Velvet Remedy

trova le i "saddleboxes" in un convoglio Pegaso, ed erano originariamente delle scatole contenenti medicine o bende... Appunto delle "cassette di pronto soccorso/mediche, cassette porta medicine" ma visto che Velvet ne fa un uso più universale "cassette portaoggetti" sarebbe più azzeccato