Fallout: Equestria - traduzione italiana (archivio storico)

Un'area dedicata alla traduzione in italiano di Fallout: Equestria, e alle discussioni sulle side story, ai relativi progetti e a tutto ciò che riguarda l'Equestria del dopo Apocalisse.

Moderatori: Fenrir, Marathonrsv4

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Marathonrsv4 » 26/04/2013, 19:52

Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda StarGazer » 26/04/2013, 23:02

Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:


Grazie a te per l'aiuto che ci dai ^_^
Benvenuto! :cheersmate:
Mia prima Fanfic (conclusa) Götterdämmerung: Il Crepuscolo degli Dei
Seconda Fanfic (finita la prima stagione, sospesa la seconda) Let's Roll the Dice!
Terza Fanfic (conclusa) Ragnarök: Il Fato degli Dei
Quarta Fanfic (sospesa) Dies Irae: Il Giorno dell'Ira
Avatar utente
StarGazer
GDR
GDR
 
Status: Offline
Messaggi: 690
Iscritto il: 27/02/2013, 21:24
Località: Bricherasio (TO)
Pony preferito: Twilight/Trixie/Lyra
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Fenrir » 26/04/2013, 23:11

Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:


Grande! Non vedo l'ora di leggere ciò che tu tradurrai! Buon lavoro! :D

Ps. Mi sa di esser rimasto l'unico revisore, ma qualcuno deve pur farlo! XD
Immagine
Vieni a dare una mano pure tu!
Avatar utente
Fenrir
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 130
Iscritto il: 22/03/2013, 21:58
Località: Rovereto (TN)
Pony preferito: Littlepip, Blackjack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Blaidd Drwg » 27/04/2013, 14:30

Marathonrsv4 ha scritto:Grazie a belinde per avermi fatto entrare nel progetto di traduzione!
Non vedo l' ora di iniziare anche io a dare una mano a tradurre :dash:D_big:

Beh, benvenuto :D
Ho dato un'occhiata a tutti capitoli e risolto i typo che avevi segnalato, btw. Ora dovrebbero essere "puliti" ^_^
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Blaidd Drwg » 29/04/2013, 18:33

Dubbio pignolo: i contenitori che Velvet porta sulla schiena in Fo:E vengono costantemente chiamati "saddleboxes".
Nella traduzione invece ho trovato due varianti: "scatole da trasporto", che suona maluccio ma può andare, e "bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.
A qualcuno viene in mente una traduzione migliore? Altrimenti provvedo a sostituire tutte le "bisacce" con "scatole da trasporto".
You'll take your bruised little head and you'll come running back to me
Avatar utente
Blaidd Drwg
Changeling
Changeling
 
Status: Offline
Messaggi: 564
Iscritto il: 31/08/2012, 11:49
Località: Berlino
Pony preferito: Bonko the Clown
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Fenrir » 29/04/2013, 21:28

Valigie (a tracolla)? Suona male, ma almeno dà il concetto di un oggetto rigido a forma di parallelepipedo...
Tascapane? Come per bisacce indica un contenitore in tessuto
Diamine, mi sa che stanotte starò sveglio a furia di pensarci su! ;)
Immagine
Vieni a dare una mano pure tu!
Avatar utente
Fenrir
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 130
Iscritto il: 22/03/2013, 21:58
Località: Rovereto (TN)
Pony preferito: Littlepip, Blackjack
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Marathonrsv4 » 29/04/2013, 23:54

saddlebox letteralmente non è "scatola da sella"?
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: R: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda HellDiver » 30/04/2013, 10:30

lux ha scritto:"bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.


Ma non per forza. Se scomponi la parola in inglese, è ovvio che ti viene fuori "scatole", ma, in pratica, non ha senso. Io quando la trovavo traducevo sempre con "borse" o "bisacce", alla fine secondo me resta quella più logica, anche per evitare di arrampicarsi in cose allucinanti per una traduzione letterale del tipo "scatole/valigie da sella/trasporto" che non si può sentire XD
"Comprendo il grande cuore degli eroi, Il coraggio del nostro tempo..."
Avatar utente
HellDiver
Ursa Major
Ursa Major
 
Status: Offline
Messaggi: 723
Iscritto il: 31/05/2012, 8:39
Pony preferito: Luna, AppleJack
Sesso: Maschio

Re: R: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Paragon » 30/04/2013, 11:01

HellDiver ha scritto:
lux ha scritto:"bisacce", che è oggettivamente sbagliato dato che si tratta di scatole di metallo.


Ma non per forza. Se scomponi la parola in inglese, è ovvio che ti viene fuori "scatole", ma, in pratica, non ha senso. Io quando la trovavo traducevo sempre con "borse" o "bisacce", alla fine secondo me resta quella più logica, anche per evitare di arrampicarsi in cose allucinanti per una traduzione letterale del tipo "scatole/valigie da sella/trasporto" che non si può sentire XD


Lux fa notare che, mentre quelle di Littlepip vengono sempre e consistentemente denominate "saddlebags" (per l'appunto, "bisacce", o che altro), quando Kkat parla di Velvet usa il termine "saddlebox", che è in effetti una parola inventata --- a quanto mi risulta --- ma rende l'idea di un contenitore rigido, più adatto al trasporto di materiale di pronto soccorso. Ci si immagina una cosa così piuttosto che così (mi si corregga se sbaglio).

TRADUZIONI
Immagine Immagine
Immagine Immagine
Avatar art by TheMoustacheMare.
Avatar utente
Paragon
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 431
Iscritto il: 15/01/2012, 14:22
Località: Brianza
Pony preferito: Pinkamena
Sesso: Maschio

Re: Fallout: Equestria - traduzione italiana (cap. 27)

Messaggioda Marathonrsv4 » 30/04/2013, 12:17

Ma se invece non lo traduciamo con "cassette" o sempre "cassette/scatole portaoggetti"?
secondo me non è sbagliato visto che Velvet Remedy

trova le i "saddleboxes" in un convoglio Pegaso, ed erano originariamente delle scatole contenenti medicine o bende... Appunto delle "cassette di pronto soccorso/mediche, cassette porta medicine" ma visto che Velvet ne fa un uso più universale "cassette portaoggetti" sarebbe più azzeccato
IO voglio vincere sempre. L'opinione secondo cui la cosa più importante è competere è un assurdità.
AYRTON SENNA
[Traduttore e Admin del progetto Fallout:Equestria]
Immagine
Avatar utente
Marathonrsv4
Fallout: Equestria
Fallout: Equestria
 
Status: Offline
Messaggi: 138
Iscritto il: 07/04/2013, 22:03
Località: Roma
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Le Terre Devastate di Equestria

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 6 ospiti

cron