belinde ha scritto:
Confermo, ho postato solo introduzione e prologo giusto per far capire che mi ci sono messo sul serio (nei ritagli di tempo, ovviamente; questa storia di avere un lavoro e una vita da vivere mi toglie troppo tempo alle cose importanti).
Per i meravigliosi turpiloqui di Pip non sono preoccupato, anzi, li aspetto con gioia... Quello che mi da dei problemi è Calamity. Ci sto pensando da un paio di settimane almeno: come posso rendere la sua parlata? A naso mi pare un redneck bello puro, e per comunanza di pregiudizi sarei portato a tradurlo col bergamasco... Ho circa quattro capitoli prima che mi si presenti il problema, ma non mi da pace. Qualcuno ha idee brillanti al riguardo?
Mio consiglio è evitare l'uso di qualsiasi dialetto, perché snatureresti l'ambientazione e il setting.
Rimani sull'italiano, se poi ci sono parti intraducibili, prova la traduzione più simile e successivamente con una nota a piè di pagina spieghi il perché di tale traduzione (riportando anche l'originale)